domingo, 1 de noviembre de 2009

Wushu 1ª Parte.


Significa literalmente en la actualidad "Artes Marciales" y es el término usado en la República Popular de China.

Cuando se habla de artes marciales, en China, la ancestral de las luchas japonesas, vietnamitas, coreanas y de las propias chinas, la caligrafía empleada es unos caracteres con marcados significados epistémicos.

武術 Wû Shù
武 Wû
significa en sustantivo militar y como adjetivo valiente. En una traducción literal del “hanzi”, es la persona que acostumbra a detener los problemas con las armas. Su radical 止 zhî, es parar, detener, cesar. Junto a 弋 Yì que significa flecha recuperable, cuando el carácter va junto a otros, da el sentido de repetir la acción. Justo encima de Yì casi inapreciable hay otro carácter, que a esa altura es 一 Yī, significa uno, ampliando a la unidad del universo que engloba a todas las cosas.

術 Shù en la actualidad simplificado a 术 Shù, significa arte, técnica, método. Es el carácter 术 de árbol, en representación a la madera de la cual salta una astilla, haciendo referencia al artesano carpintero. Su radical 行 háng; héng; xíng. Como se ve son tres sentidos a un mismo carácter andar, viajar, hacer.


武术 ( 武術 ) wǔ shù, se define como artes marciales como el boxeo de la sombra, el manejo de la espada, el manejo de la lanza, etc. Dando significado a la habilidad en la lucha y en el manejo de las armas tradicionales chinas.

Los términos que se nombran en la antigüedad era Quan, 拳 (puño). En una explicación corta, la parte superior del carácter significa “seleccionar lo mejor”, abajo 手 shǒu, mano. Viniendo a decir que el puño “es lo mejor de la mano”.

Antiguamente el carácter de Quan 拳 significaba simplemente “fuerza” y no sería hasta el siglo XVI d.C. que utilizarían los caracteres 拳勇 Quanyong para escribir “boxeo”, como una lucha con los puños.

La explicación del carácter de 勇 Yòng, que significa valiente, audaz, bravo. Cuyo significado es, el que atraviesa 甬 un lugar utilizando la fuerza 力.

Aunque el carácter más antiguo que se identifica con las artes marciales es 搏 Bó, su significado es luchar, pelear. Significa la mano que se extiende. 扌(手) su radical es Shǒu (mano) y se complementa con 尃 Bó; Rico, abundante, erudito/ ganar. Una mano 寸 (Cùn) muestra respeto 用 (Yòng), que sienten muchos 十 (Shí) diez hombres.

用 Yòng; Usar, emplear, gastar. Un palo que atraviesa un trozo de carne da una idea de la inminencia del uso. Actuar de manera “rápida”.
寸 Cùn; Medida. Unidad de longitud, el pictograma representa a una mano que mide con el dedo pulgar y el dedo menique, lo que aquí siempre se ha llamado “un palmo”.
十Shí, que es el número diez, es muy significativo, pues va mucho más allá de marcar solamente una cantidad. Simbólicamente se refiere a la totalidad máxima y la perfección: ser perfecto en todos los aspectos y encontrarse en su apogeo toda la perfección. Así el símbolo del diez 十shí, se ubica en lo más alto, lugar de los dioses, ya que sólo ellos son perfectos. 一 (yi, uno) simboliza el cielo, lo creativo, la energía yang.

Se pierde un poco el significado del hanzi, pero rápidamente retomando a 拥Yöng. Abrazar, llevar en brazos. Recordamos que 扌 (手) mano o manos, y用 Yòng (actuar, usar), “usar las manos”.

搏 Bó: combate con las manos, lucha con las manos. También acoge el significado de “tomar por la fuerza”, “capturar”.


Así en un libro del 773 a.C. durante la dinastía Zhou, narraba como el primer mes de otoño se debía realizar una pelea, a esta pelea se le llamó Bó Zhi, que significa “pelear agarrando”. La finalidad de tal pelea evitar crimines y disturbios callejeros, con lo cual se reglaba y se hacía a una determinada hora y en un determinado sitio.

Tiempo después se vendría a desarrollar una pelea llamada Shǒu Bó 手搏 la que sería llamada “pelea de la mano vacía”. Desarrollando después lo que sería Quan Shu 拳手 (técnicas de boxeo) y se perdía el nombre antiguo de Quan Yong 拳勇.

De nuevo el idioma juega con los caracteres 拳术 ( 拳術 ) quán shù, boxeo chino. Pues al igual que al principio shù, lo escribían de manera simplificada 术 y con el carácter clásico 術, para decir “Artes Marciales” en 武术 ( 武術 ) wǔ shù, ahora sucede lo mismo.

Con el trascurrir de los años y las décadas, las artes de lucha se iban sintetizando y perdían su nombre genérico y no será hasta el siglo XX que se acuñe el contexto de Artes Marciales tal como las conocemos hoy día. Todo gracias a un diccionario chino-ingles de 1882, editado por Herbert Allen Giles a finales del siglo XIX. Donde aflora un nuevo nombre Wǔ Yì 武藝, en una traducción como “Artes Militares” cambiaba la idea hasta aquel entonces.

藝 Yì; Esta compuesto en su forma clásica de cinco caracteres. Pero en la actualidad se emplea uno simplificado para éste hanzi antiguo. 艺 Yì; arte, habilidad. Un hombre arrodillado 乙 (yǐ) que está plantando un árbol.


En 1900 hay un levantamiento contra las colonias extranjeras en China denominado “Levantamiento Yihétuán”, y en occidente conocido como “el levantamiento de los boxes” o “Rebelión bóxer”. Ésta que fuese una guerra abierta por el control del opio, guerra desigual donde los extranjeros, tropas inglesas principalmente, rusas, japonesas y hasta estadounidenses. Armados con los fusiles y los cañones más modernos de la época, se enfrentaban contra hombres armados con hachas y lanzas.

El resultado 230 extranjeros y cerca de 100.000 rebeldes chinos, todos muertos. Pero la lucha encarnizada dio a conocer una forma de lucha, una garra, que se sabía pero no se había aplicado en un combate de guerra.

Quince años después, en el 1915 se publicó un libro, de un escritor anónimo titulado “Secretos del Boxeo Shaolin”, ésta obra sirvió principalmente para exponer la diversidad existente de estilos. Llegando a ser una obra tan popular que sería utilizada posteriormente políticamente.


Es a partir de 1931 cuando se retoma el nombre antiguo de 武術 wǔ shù al editar un nuevo diccionario Chino-Ingles, esta vez Peter Matthew lo vuelve a popularizar.

Es en Japón que se crea un diccionario japonés-ingles, Takenobu, Yoshitaro, editado en Kenkyusha's. Donde la traducción en japonés de 武術 wǔ shù, es 武術 Bu-jutsu.


武Bu; militar y 術 Jutsu; arte, artesanía, técnica.


De donde saldrían las palabras de Bu-gei 武芸; literalmente “militar-arte”. Donde querían acoger a todas las artes marciales tradicionales de Japón, llevando con éste nombre “el oficio militar”, los que hasta entonces habían sido los Samuráis.

Estas nuevas palabras en Japón introducían contextos ya sabidos pero que carecían de nombres, así era más fácil de explicar Gei-jutsu 芸術 (la técnica en el arte), o una muy nombrada Bu-dō 武道 (camino militar), un poco más romántico “la vía del guerrero”.

En China surge un periodo convulso políticamente, que es la revolución china, de donde nacería la que es ahora “La república popular de China”, durante veintiún años surgen dos nuevos nombres Kuo-shu 國術 (que en realidad es Guó-shu). 國 Guó en su forma clásica y 国 Guó simplificada.

国 Guó; estado, nación. Es el territorio donde el rey ejerce su poder. El pictograma no podía representar al rey 王encerrado 囗 y por ello se puso el jade 玉.

Éste nombre Kuo-shu 國術 dejaba clara la “idea” de Artes Nacionales, algunos lo han traducido como “habilidad nacional”. Yo quiero encontrar el significado ayudado de horas de paciencia y libros, y lo que yo veo dentro del kanji es 或 huò.

或 huò; Quizás. Hay armas 戈 y hay palabras 囗. El combate aún no es seguro en el terreno 一. 囗 territorio nacional. Es evidente que dice que hay armas y se es dialogante, pero el territorio esta acotado. Por lo que “quizás” exista pelea o combate.

Así se entiende el concepto de Artes Marciales, a las luchas de origen asiático o extremo Oriente. Es a partir de aquí que vendría la diferenciación de unas y con las otras, las vinculaciones y sobre todo de las influencias de unos estilos sobre otros.


En China era conocido y muy popular el Quan-fǎ 拳法 (Chan-fǎ) cuyo significado es la “ley del puño”.










拳 Quan; Puño.
法 Fǎ; Ley. Agua氵(水) que expulsa 去la corrupción de la sociedad.

Con esta nueva nombreclatura surgieron otros términos como Wu Kung-i 吳公儀 (Kung-fu marcial), Kuoshu (Artes Marciales Chinas Tradicionales) que en realidad ya eran estilos y líneas de maestros, venidas de las artes tradicionales.

Kuoshu maestros chinos.

Antonio Milla Jiménez. Albacete 1 de noviembre 2009.