sábado, 22 de octubre de 2011

Desear buena suerte en japonés 幸運を祈ります ¡Kooun o inorimas!.



Esta es una de esas entradas que hago por la insistencia que existe en entrar en el blog a buscar está frase, en kanji es 幸運 Kooun.

No hay semana que tres o cuatro visitas pasen por el blog buscando la traducción de “Buena suerte en japonés”, y el buscador les lleva a una entrada, ya muy vieja, del 11 de septiembre del 2007, la cual titule como Gambatte Kudasai.

頑張ってください Gambatte Kudasai, es una expresión japonesa de ¡¡animo que tú puedes!!, y que literalmente lo que dice es ¡¡esfuérzate al máximo y lo conseguirás!!.

En esa misma entrada digo ya al final, pues es una entrada que animo a los alumnos ya que empezábamos la temporada del 2008… ¡Kooun o inorimas! (Buena suerte).

Pues resulta que es una de las entradas más visitadas del blog…¿?. Por ello me he animando a especificar más el término de -Buena suerte en japonés-.

幸運を祈ります ¡Kooun o inorimas!, también ¡kouun wo inorimasu!.

¡Kooun o inorimas! es en principio como decir “Buena suerte”, pero ¡kouun wo inorimasu! es como más personal “te deseo, buena suerte”.

Por ello siempre me ha parecido muy importarte saber el significado de los caracteres para saber su significado real, como en esta frase se entremezclan kanji e hiragana.

Los dos primeros son kanjis 幸運 (kooun) y significan 幸 fortuna y 運 vehículo. Juntos 幸運 (kooun) significa “afortunadamente”. Como sabemos la caligrafía japonesa es copiada de la china en el siglo IV.

El nombre de Kanji proviene de su creador Cang Jie, según las leyendas él fue el creador de los principales caracteres, luego con el tiempo se fueron creando muchos más, se modificaron y por último se simplificaron. Pero en Japón la mayoría no se han simplificado, se crearon otras escrituras, estas sí, japonesas el hiragana y katakana, que se suelen mezclar y entonces se denomina solamente KANA.

Yo prefiero ir al chino, para que me diga directamente “la idea” del kanji, pues en japonés me suele dar uno o dos significados “interpretativos” del kanji, pero el chino me aporta más, ejemplo en japonés.

Kō, saiwai: buena suerte, felicidad, fortuna.
Buena suerte ¿porqué?, felicidad tiene más sentido., al igual que fortuna.
Como podemos ver un carácter muy completo, pero seguro si buscáis el kanji de “felicidad” encontrareis este 幸福 (koufuku).


FELICIDAD

幸 (こうkou, さい わ Saiwa) significa "felicidad" o "deseo". 福 (ふくfuku o さいわい Saiwai) significa "felicidad" o "ayuda de Dios".

Para comprender más este otro 不幸 Fukō y que significa “desgracia”, se explica cómo que 不 fu, es negativo (in, des, mal). De ahí “desgracia” o ya puestos por consiguiente también “mala suerte”.

Un: suerte. Hakobu: trasportar.
Suerte ¿porqué?, trasportar esta mucho más definido hasta se podría decir “llevar algo”…

Es un carácter que se emplea en kárate, seguro lo habréis leído y oído muchas veces, pero en carácter es más difícil de saber, pues es ese 運動 UNDŌ (ejercicio, movimiento).

Así ya tenemos en japonés que 幸 Kō es “buena suerte” y 運 Un es “suerte”, en algunos diccionarios aparece como 運 Un “fortuna”.

Es por eso que el chino me gusta mucho más, me dice cada detalle del carácter y así aprovecho para poner también en chino “buena suerte”, estaríamos en lo de siempre ¿que fue antes, el huevo o la gallina?. Es muy notorio que el chino no solo enseña, si no, que además explica los caracteres.

En chino es 幸運 xìng yùn, que se puede traducir como “buena fortuna” a nuestra forma de decir o entender la “buena suerte”.

幸 Xìng: feliz.
Por lo cual admite, felicidad, afortunado. El carácter está compuesto de dos sinogramas 土 (tǔ: tierra) en la que abundan los 羊 (xiáng: cordero), es donde surge la idea de una buena fortuna.

Donde hay que quedarse con la idea, hace unos siglos y no tantos años, poseer unas tierras y ganado era sinónimo de ser “rico”, o por lo menos tener de donde poder vivir bien. De ahí que el que tiene “ganado y tierras” era afortunado, feliz y tenía asegurada una buena prosperidad.

運 yùn; trasportar, movimiento.
Como el anterior el carácter está compuesto por dos sinogramas 辶 chuò y 軍 jūn.
辶 chuò: caminar, moverse.
運 yùn viene del clásico (辵 chuò), así que 辶 es su abreviatura de辵. Es muy conocida en kárate pues forma parte intrínseca del nombre Kárate-Dō, en ese 道 Dō y que se traduce como “camino”.

軍 jūn:ejercito,tropas.
En la actualidad se emplea su simplificación de 军 jūn. Coches a cubierto 冖 .

En jūn 軍, su forma clásica y cuyo radical es 車 chē: carro, que como se puede ver, es un pictograma de un carro visto desde arriba. Así da la idea de trasportar, mover a las tropas se necesitaban carros y los que trasportaban víveres o cosas de valor, llevaban techo.

運 yùn ya ha quedado en desuso y se ve más 运 yùn: andar cómo las nubes 云 yún.
云 Yún; nube, y que es la simplificación de (雲 yún; nube y lluvia), cómo se puede apreciar es algo lioso, pero una vez que se comprende que hay simplificaciones de unos caracteres clásicos y unos radicales que marcan la idea del significado del carácter todo es muy sencillo.

Así la idea en china es 幸運 xìng yùn, concurriría que teniendo tierras y ganado, moviéndose y desplazándose en un carruaje con techo, uno podía ser feliz allá por el siglo IV, y ya puestos hasta en este siglo XXI.

Regresando al japonés.

幸運を祈ります ¡Kooun o inorimas!.

Ya he definido los kanjis en japonés y chino, el hiragana no tienen ningún sentido es una escritura fonética, así que el significado de estos garabatos を祈ります es “o inorimas” viene a significar “espero que”, y se añaden 幸運 “la suerte, la buena fortuna, o que la felicidad te llegue”. En la frase viene también este kanji 祈 Ki; orar, rezar, invocar, suplicar, rogar... que proviene del chino 祈 qí: orar. Dejar el hacha frente al altar.

Por lo tanto 幸運を祈ります ¡Kooun o inorimas!.
“Espero que la fortuna se acuerde de ti”.