jueves, 7 de abril de 2011

義理 GIRI (II).

義理 GIRI (2ª parte).

En un análisis más profundo sobre la escritura y sus significados, el estudio de la caligrafía china añade mucho significado a los caracteres. Su procedencia, sus significados antiguos, sus simplificaciones y sus significados actuales, ayudaran a entender mucho más el concepto que tiene este YìLî en China y lo que llegó y se perpetuó más tarde en Japón como GiRi.

¿Qué nos dice la caligrafía china sobre estos caracteres de 義理?.


義 Yì; justicia, rectitud. En la actualidad se emplea otro carácter para este mismo significado 义 Yì, el cual contiene igualmente un significado muy apropiado. El haber elegido para su nueva caligrafía la flecha (弋 yì) invertida (o girada 45 grados hacia abajo), tal vez con esa intencionalidad que donde prevalece la justicia, las armas ya pueden descansar. Se puede observar como en el antiguo carácter la flecha estaba recta y en el actual se dirige o apunta directamente al suelo, como dejando de apuntar con la flecha, y no intimidando con el gesto.

El carácter 義 (yì) no tiene equivalencia en el idioma español, pero contiene un amplísimo significado interno, repleto de valores humanos. Destacando principalmente la justicia, la honestidad, la lealtad, la responsabilidad y el valor.

Estando compuesto por dos partes, la superior e inferior .

En si el carácter está compuesto de otros dos, donde le radical es 羊 Yáng, que representa el pictograma de una “oveja”. La oveja es obediente y afable, y su carne tiene buen sabor y es muy nutritiva.

Con estas características, la oveja era considerada un símbolo de “buena fortuna” y “prosperidad”.

En la antigüedad era “el animal perfecto”, dócil que daba lana, carne y sus huesos e intestinos servían como materiales y para útiles del hogar. Cuando el animal era grande y gordo, daba el significado de “abundancia”, el animal estaba bello, y aquello era muy bueno. Así que denoto al sentido de “bueno”.

Trasformando el sentido a 美 Mei carácter que se componía de 羊Yang y 大 Dà, literalmente “cabra grande”, el diccionario admite las acepciones; hermoso, bonito//bueno. Tantas bondades daban estos animales que era también sinónimo de “animal bello” y por consiguiente sinónimo de “belleza”.

El segundo, en la parte inferior es 我 Wǒ; yo (pronombre en primera persona). En los diccionarios podemos encontrar como significados de 我 Wǒ; yo, nosotros// mi, nuestro.

Según las escrituras chinas y las doctrinas filosóficas de Confucio y Mencio, este carácter es representativo del “Yo”, como mí cuerpo (mi persona y mí propio yo). Personificando un sentimiento propio e interno, que unifica el cuerpo y el espíritu de la persona, pero a la vez para olvidarse del yo egocéntrico, para convertirse en el “yo” participativo del “nosotros”.

我 Wǒ; yo . Son dos lanzas (戈 Gē) en conflicto, cada una hacia un lado. Representado el individuo como oposición a lo demás.

戈 Gë; alabarda. Pictograma de un arma con asta y pica metálica.

Como clave semántica, aparece en caracteres frecuentemente relacionados con armas o con la guerra, aunque en algunos de los más usuales ha perdido el sentido original.


El individuo como oposición a los demás. 戈 Gē; era un arma antigua, una especie de alabarda hecha de bronce, y posteriormente de hierro.

戈 Gē es conocida como arma en la dinastía del emperador amarillo, Huangdi, hace casi 5000 años. Durante la dinastía Qin, está alabarda era construida de bronce. En la dinastía Han se comienza a construir de hierro. Se constituye de dos partes, la pica y un gancho con punta.

También durante la dinastía Qin, se establecieron varios decretos, en provecho de unificar el imperio, desde unos caracteres (caligrafía) iguales para todo el imperio, hasta el mismo diámetro de las ruedas de los carros. Pasando por unos idénticos cánones de educación, una misma moneda, mismas leyes, etc. Quizás su mayor revés fue la implantación del legalismo, corriente filosófica opuesta abiertamente a las doctrinas del confucianismo.

Otro caracter que creo da más a conocer a 戈 Gē es戒 Jiè; prevenir. Por encima es el radical 戈 Gë; alabarda, por abajo fonético 廾jiè: dos manos cogen a una alabarda, quiere expresar una estricta vigilancia. Significado originalmente el mantenerse alerta, “ponerse en guardia”.

Mis intentos por descifrar el carácter por sus trazos de este kanji japonés 弋, no han dado su fruto, pues los diversos diccionarios de japonés que poseo, lo omiten, si, por internet que dice que el carácter representa el pictograma de “una flecha doblada por el uso”.

En chino es 弋 Yì, que significa “flecha recuperable”. Da a otros caracteres el sentido de repetir una acción, y un sentido textual de militar. Pasando a formar parte de muchos otros caracteres importantes. Recordando que en el anterior carácter también estaba en la actualidad simplificado 义 Yì; justicia, justo (recordemos que es caligrafía china).

En japonés 弋 es un carácter que se vincula directamente con la guardia personal y los soldados, 弋 Yoku: captura , detención //disparar con arco.

我 Wó se desarrolló originalmente de la escritura del oráculo de hueso, en la que denotaba un instrumento de lucha con una punta afilada. 我 y 羊 juntos forman 義, que literalmente se puede interpretar como “yo soy una oveja”. Esto significa que uno es capaz de sacrificarse en nombre de la justicia, de manera similar, a cuando las ovejas se sacrificaban en honor a los dioses.El carácter chino 義 Yì recuerda así a la gente de cómo vivir sus vidas, esto es, con altruismo.

El carácter de Yì 義 pertenece a una categoría especial de ideogramas llamada Huiyi (múltiples significados reunidos); a ella pertenecen los ideogramas cuyo significado interno es una fusión de otros diversos significados.

Yì 義 tiene un significado tan profundo, que hizo falta un libro entero para ilustrarlo. 義 es el tema de la primera novela histórica china escrita con títulos en rima, llamada Romance de los Tres Reinos, de Luo Guanzhong de la Dinastía Ming. En la novela, varias historias del periodo de Los Tres Reinos (220-280 d.C.), donde se utiliza para ilustrar varios aspectos del carácter 義.

El segundo carácter 理 Lî, en chino también tiene sus significados
理 Lî; razón. El corte para sacar la mejor veta del interior 里, del jade 王, está sujeto a la razón, como debe estarlo el pensamiento del hombre.

Ya la explicación del carácter da idea de su composición. Su radical es 王Wáng; rey. Que es la unión entre el cielo, la tierra, y los hombres.

Pero no es su autentico carácter, pues al estar escrito a la izquierda representa simbólicamente a 玉Yù ; que es el poder real. En la antigüedad los reyes llevaban un cinturón con varias piedras de jade, de las que solo queda una representada como una coma, que al ponerlo a la izquierda pierde esa coma.

La evoluciónn de Lǐ.
Tradicionalmente era 裏lǐ después fue 裡lǐ y se simplificó al actual 里 lǐ.

里Lǐ; dentro, interior. Se representa por un campo 田 Tián, sobre la tierra 土 Tǔ.
En japonés 理 Ri; significa razón, lógica.

¿Qué nos dice la caligrafía china sobre estos caracteres de 義理?. En chino significa 義 Yì; justicia, rectitud. 理 Lî; razón. Se puede escribir de dos formas la clasica 義理 y la simplificada (义理) en ambas es Yì Lî.


El Gi en Japón.

En la caligrafía japonesa de Gi 義 viene a significar “justicia”, pero no aquella que emana de las leyes, si no, en la creencia de la justicia propia. En la creencia de que nuestros actos, buenos actos, son el camino de la rectitud a través de la moral y la lealtad, y como consecuencia tendremos actos puros y justos.

Por eso el maestro Taiji Kase escogió este carácter monosílabo de Gi 義 para emblema de su asociación. El propio maestro comento numerosas veces que elegiría esta caligrafía representando el Gi (obligación), de las primeras sílabas de Gichin Funakoshi 船越 義珍 y Giko Funakoshi 船越義豪.

Que como podemos observar es veraz y autentico, el carácter 義 Gi, formaba parte de los nombress de ambos maestros.


Así se puede apreciar en el emblema de W.K.S.A (World Karate Shotokan Academy), asociación que Taiji Kase crease en 1989, junto con el maestro Hiroshi Shirai. El emblema que sirvió como referente a la “línea de kárate” que el maestro impartía hasta la disgregación de esta asociación en el año 2001.


A partir de ese año el maestro Taiji Kase crea una nueva asociación llamada Shotokan-Ryu Kase Ha (estilo personal de Shotokan del maestro Kase) y de la que no crea ningún nuevo emblema, de tal manera, que se continuó utilizando el anterior de la WKSA.

El maestro Kase siempre habló en sus innumerables cursos, de su “obligación”, con el kárate Shotokan y principalmente con el recuerdo a sus maestros, un compromiso de responsabilidad, en la trasmisión de un “legado”. Que no solo era Kárate, si no, que era todo un arte.

Como un ente vivo que se va pasando de maestros a alumnos, y este arte se ha ido “trasformando”. Se ha adelantado mucho en un kárate deportivo, casi tanto, como lo que se ha perdido en las enseñanzas de los antiguos maestros basadas en el Budô.


Por ello y en su memoria, el maestro KASE, trataba de establecer una enseñanza parecida a la que el recibiese y en busca de los mismos objetivos, que también buscaban sus propios maestros. Enseñanzas que él, las enmarcaba, en lo que en Japón llaman “武道 Budō”, como parte del Budo estaba el “武道 空手道 Kárate Budo”.

Habló numerosas veces de ese 義理 Giri, contraído con la memoria de los maestros, con el arte y con su persona, su manera de ver el kárate, y de como él, lo había vivido. Nombrando con un especial cariño a "Waka Sensei" (Yoshitaka Funakoshi).

En las artes marciales japonesas, se encuentra intermanente el Zen 禅 (meditación), y en otras muchas artes niponas, que también contemplan el Giri, a modo de “obligación y sus recíprocos”, existen conceptos establecidos en Japón que van más allá del sentimiento, de la admiración o hasta de la adoración. Estos preceptos, muy internos en la mentalidad japonesa, en los ideales que perduran en el tiempo en recuerdo a sus maestros y ancestros.

Las concepciones de la “obligación contraída”, pueden ser de dos maneras. On pasivo, donde se ha contraído desde el punto de vista del receptor pasivo. Este tipo puede ser el que has contraído, con la familia, con los padres y hermanos mayores. Al igual que tienes la “obligación” como padre de educar bien a tu hijo, este acata y obedece. La gratitud del hijo será su Giri, para toda su vida.

El Shi No On, es el On recibido del maestro. Es un On recibido a través de una relación voluntaria y donde el maestro, ha puesto en ti sus ideas, haciéndolas tuyas. Cuando pasas a ser alumno, también pasas a ser deudor hacia tu maestro, al contraer un Giri con él.

Nota: Las personas que reciben un On, se convierten en On jin (hombre on).

De nuevo puedo explicar mejor la idea de Shi No On, a través de su caligrafía china:

El primer carácter (actualmente simplificado 师 shī) significa 師 shī; maestro, modelo. Dirige a los alumnos bajo techo.

En segundo es únicamente japonés の No; es igual a la preposición o prefijo español “de”.

El tercero es 恩 ēn; amabilidad, bondad. La razón 因 yīn, del corazón 心 xīn. Que viene a significar “la bondad del docente” o “la amabilidad del maestro”.

En japonés es Shi No On 師の恩, sus caracteres prácticamente dicen lo mismo, el primero es 師 Shi; profesor, experto. El segundo es の No, más una escritura de hiragana del posesivo “de”. El tercero es 恩 On; bondad, favor. Significando “el favor del profesor” o “la bondad del maestro”.

Es cuando se pasa a recibir ese 恩On y el reciproco, cuando se pasa a “pagar” estas deudas contraídas con el maestro, debemos “devolver estas obligaciones”. El hombre 恩On, es considerado desde el punto de vista de la “devolución activa”. Así que aquellos que han recibido el Shi No On, han contraído un Giri 義理 con su maestro, con la escuela, con el estilo, etc.

De nuevo los ideales japoneses establecen que el Giri, es igual a una “deuda”, y está debe de pagarse con equivalencia matemática “al favor recibido”, y el cual tienen un tiempo de duración establecido. Entra igualmente en los deberes hacia las personas con las que hay lazos de parentesco (familia), y la referente a los maestros.

En ambas, On y Shi No On, se agradece el trato recibido, el favor, la ayuda, la enseñanza, etc., es muy habitual el dar consejos, a los hijos y a los alumnos, en Japón. Lo que aquí en occidente, hasta puede está mal visto, esos consejos, son recibidos con agrado y gratitud, pues en el fondo son una muestra de generosidad, de amabilidad, de bondad y amor la que se recibe.

Es especialmente en las “artes” cuando el maestro, en sus enseñanzas y sus consejos, aplica un concepto pleno de 恩On, donde el corazón del maestro actual a través de la razón, a igual manera del que él recibe, como alumno. Siendo equivalentes en el On el sensei y el alumno. Muchos maestros decían hablar “de corazón a corazón”, ahí habita la autentica enseñanza.


El alumno adquiere así un Giri, difícil de pagar al maestro (su sensei), que con los años solo encuentra una manera de saldar, y es la trasmisión de ese On tal y como a él se lo pasaron, pasándolo a otras generaciones con el mismo sentimiento, mostrando respeto y gratitud por poder hacerlo, es por ello que cuando los maestros, ya viejos trasmiten esas enseñanzas lo hacen sonriendo, conocedores de la importancia trascendental que conlleva y a la vez, sabedores de que están terminando de pagar una vieja deuda.

Otra forma de Giri, poco o quizás menos conocida, es el “Giri hacia así mismo”; que no es más que una versión japonesa más del “honor”. Quizás sea en Japón donde más se dé el “deber” de mantener limpio el buen nombre de la familia, la reputación familiar, o la negativa permanente ante al fracaso.

El “deber” así mismo, hacia uno mismo, obliga a no admitir el fracaso (profesional), exige reprimir toda demostración emotiva en el fracaso (considerándolas en público como inapropiadas).