Sigo
con el tema y esta vez voy a mostrar un escrito de la página nº 3 y nº 4 del libro Karate-Dō
Kyōhan (de Gichin Funakoshi).
Es fantástico mirar aquellos viejos libros comprados allá por los ochenta y aún ir pudiendo sacar conclusiones con ellos galimatías que entonces no alcanzabas a comprender, como ya sabéis los que seguís el blog, aclarar estos temas me apasionan.
Es fantástico mirar aquellos viejos libros comprados allá por los ochenta y aún ir pudiendo sacar conclusiones con ellos galimatías que entonces no alcanzabas a comprender, como ya sabéis los que seguís el blog, aclarar estos temas me apasionan.
El Karate-do es un arte
marcial peculiar de Okinawa en sus orígenes. Aunque en el pasado ha habido una
tendencia a confundirlo con el boxeo chino por el uso de唐 en su primera denominación,
de hecho en los últimos mil años, el estudio y práctica de maestros y expertos,
a través de los cuales fue nutrido, perfeccionado y conformado en el unificado
arte marcial que hoy es, tuvo lugar en Okinawa. No es por tanto un despropósito
el presentarlo como un arte marcial Okinawense.
1º- Nos habla de una confusión entre el origen real y el "apellido" chino 唐 y el “boxeo chino”.
2º-
Nos dice que es un arte con una antigüedad de más de mil años.
3º-
Lo más importante que “es un arte Okinawense”.
Uno podría preguntase por
qué el carácter 唐 se ha mantenido
durante tanto tiempo en uso. Como expongo en la sección <<El
desarrollo del Karate-Do>>, creo que durante la época en que la
cultura china estuvo en su mayor auge en Japón, muchos expertos en artes
marciales viajaron al continente para practicar boxeo chino. Con sus nuevos
conocimientos alteraron el arte marcial existente en ese tiempo, llamado
Okinawa-Te, al que pulieron y mejoraron, convirtiéndolo así en un elegante
arte. Se puede especular que ellos consideraron 唐 como un nuevo nombre
apropiado. Teniendo en cuenta que en el Japón de hoy día, todavía hay mucha
gente que se deja impresionar con facilidad por todo lo extranjero, no es
difícil imaginar la alta consideración que durante aquel periodo se tenía de
Okinawa por todo lo chino. Incluso en tiempos de la juventud del autor del
presente libro, la carencia de un juego completo de muebles y accesorios chinos
en un hogar constituía un serio impedimento a la influencia social de cual carácter
que quiere decir <>, como un simple caso de exotismo es lógica.
1º Se pregunta por la duración de este carácter 唐, la verdad es que no
fue tanto, y el que más duró fue 手 Te.
2º Explica fugazmente como al principio el poseer
cultura China fue visto como un valor, y posteriormente como algo toxico.
3º Nombra al arte “OKINAWA-TE”, aquí sí que
defiero completamente del maestro (quizás sea más culpa de la traducción), pues el arte nunca se denominó con este
nombre, sí como Ryukyu-Te, sobre todo a principio de siglo XX.
Posteriormente después del año 1930, se hizo popular nombrar “OKINAWA-TE”, para
exponer como el “Karate antiguo de Okinawa”, en especial por los autores
modernos y sobre todo por los traductores, evitando así conflictos con las
diversas formas de los nombres que había tenido el arte, y en concreto y en
diversas épocas donde no se especifica concretamente.
4º Hace referencia en ese cambio de una lucha autóctona
a todo un “arte”.
5º De cómo de 1750 a 1900, se nombró 唐, sobre todo por la
cantidad de maestros que emigraron a China a estudiar y practicar artes marciales
chinas y boxeo chino (cosas distintas).
6º El nombre aportaba 唐 el exotismo, que aporta el provenir de una cultura
superior, pero elude en todo momento hablar del verdadero origen chino del Quang-fa y que él llamó拳法 Kenpo.
7º Expone que tener mobiliario o conocimientos de origen
chino, daba un estatus y una influencia social.
Siguiendo
la traducción, este escritor ha usado constantemente en el pasado el carácter 唐. Sin embargo, por la
frecuente confusión con el boxeo chino, y el hecho de que es arte marcial
okinawense puede ahora ser considerado como arte marcial japonés, es inapropiado,
y en cierto sentido degradante, continuar usando 唐 en su nombre. Por esta
razón, a pesar de las muchas protestas, hemos dejado de usar 唐 para remplazarlo por 空.
1º
El maestro reconoce haber abusado del empleo de este nombre, y trata de
diferencia que había claramente dos formas muy distintas, las cuales llamaban
de la misma manera muy torpemente.
2º Al formalizar el antiguo reino de Ryukyu como una
prefectura japonesa, poner el nombre y rebautizarse como OKINAWA. Se establece
el ser japonés de pleno derecho, así como el arte. Esto hace recapacitar al
maestro sobre el nombre, y no dice las presiones a las que estaba sometido por
los numeroso clubes universitarios donde no dejaban ya poner el nombre antiguo
de 唐手, por un sentido muy nacionalista japonés.
3º
No nombra la petición del gobierno de unificar el arte y las diversas
reuniones, que no llegaban nunca a un acuerdo unánime, no se ponían de acuerdo sobre un nombre común del arte.
Dice “hemos”, generalizando cuando él tomó su propia iniciativa antes que fuese
aprobado en asamblea en Okinawa en la reunión de 1933. En el tema de renombrar cosas en el arte desde
luego él se lleva la palma.
EL
SIGNIFICADO DE KARA 空
La primera connotación de
空 indica que el Kárate es una técnica que permite a su practicante
defenderse con sus manos desnudas y puños sin armas.
1º
No traduce el significado, tan solo afirma que no lleva armas, no dice ni "kara" (que tampoco lo significa), de nuevo creo que es obra de la traducción.
Segundo, igual que un
claro espejo que refleja las imagen sin distorsión, o el silencioso valle que
hace el eco de un sonido, así debe vaciarse el que estudia Karate de
pensamientos egoístas y negativos, pues solamente con una mente y conciencia
claras puede comprender lo que recibe. Esto es otro significado del elemento
Karate-Do.
1º
La vacuidad del practicante debe ser incondicional, entregarse por entero a la
practica sin pararse ni a pensar. Si se practica con finalidades agresivas o de
búsqueda de revancha el arte pierde la esencia.
2º
El Kárate-Do como un método filosófico o un arte sin intenciones.
A continuación se ha de
tener en cuenta, que aquél que quiera estudiar Karate-do debe siempre
esforzarse por ser internamente humilde y externamente pacifico. Sin embargo
una vez se haya decidido a defender la causa de la justicia, debe entonces
tener el coraje expresado en el dicho <<¡¡Aunque haya diez millones de
enemigos, voy!!>>. Así, será como el tallo de bambú verde; hueco (kara) por dentro,
derecho y con nudos, es decir, altruista, pacifico y moderador. Este
significado también está contenido en el elemento Kara del Karate-do.
1º Remarca que
el practicante de Karate-do ha de ser humilde y pacifico, y si no, tratar de
esforzarse para serlo.
2º
Una vez que un karateka decide luchar ha de ir a todas, sin importar el riesgo
ni la cantidad de contarios que tenga.
3º
Nos da por fin una minúscula definición del significado空 y como símbolo el bambú verde, la de significados que tiene el bambú
en Japón, (rectitud, constancia, resistencia), el tallo verde del bambú
simboliza “la determinación”, un cuerpo duro y fuerte, y un interior vacío,
como el que se trata de conseguir en la meditación, ese interior vacío es la que
sugiere la búsqueda del espíritu de Kárate.
4º
Casi lo dice al final, no claramente, pero sí se lee que el significado de ese “vacío”
es el elemento que comprende el Karate-do. Quiero hacer constar que la aplicación
de ese 道 Dō, conlleva a dar un renombre, ya que una cosa es 空手 y otro ya más moderno 空手道, y cambiando varios conceptos muy
importantes. Yo lo que quiero encontrar es que el maestro explique el verdadero y
autentico significado de 空 kara.
Finalmente en cierta
manera fundamental, la forma del universo es el vació (Kara), y así, el vacío es
forma en sí mismo. Hay muchas claves de artes marciales, judo, kendo, sojitsu
(técnica de lanza), bojitsu (técnica del bastón), y otras, pero a un nivel básico
todas estas artes descansan sobre los mismos fundamentos que el Karate-do. No
es exagerado decir que el sentido original del Karate-do es UNO con la base de
todas las artes marciales.
1º Por fin, ya define sin decirlo, habla del verdadero significado de 空 kara. 空 KŪ, sora: cielo,
firmamento.
2º Redice y redunda como el vacío es la forma del arte.
3º
Compara a unas cuantas artes marciales auténticamente japonesas las cuales
contienen la misma esencia guerrera y que ahora mantienen esa filosofía de la “no
violencia” y que el káarte-do es uno como cualquier otro arte marcial.
Llegamos
así al final de esta pagina 4, sin tener ni las más remota idea de porqué
decidió poner este nombre y mucho menos saber de sus letras un significado
claro, como sí lo hizo Jigoro Kano o Morihei Ueshiba, (cierto es que ellos
crearon un arte derivados de otros y Gichin Funakoshi solo lo modrnizó).
El 空手 kárate traducida lo más literalmente posible es “mano
del firmamento” o “mano del cielo” en japonés, lo que ocurre es que lo que se trata de decir
es la vacuidad que hay en el cielo y en el firmamento, ese "espacio", "espacio vacío". El arte del To-de唐手 y traducida como “mano
china”, muy mal por cierto.
Si estudiamos chino vemos rápidamente que hay una
gran confusión. 1º antes es el carácter, se inventa para darle un
sentido al vacío, la idea es 广 ampliar, 从口 la palabra de las personas y la mano que agarra
un cetro 唐 Vació, extenso (como el
cielo o el firmamento), con el tiempo vendría la dinastía Tang, la cual duró
bastante tiempo y fue una de las mejores consideradas en la historia de China.
La Dinastía Tang 唐朝 entre los años 618 a 905/7 marcó unos siglos de esplendor, en especial en la literatura y en todo el arte en general. Después del periodo de al dinastía Tang 唐朝, al desaparecer la dinastía, sobre todo durante las siguientes dinastías llenas de guerras, ese periodo de tres siglos de paz y dejaron el 唐 Tang como un nombre y sobre todo como un apellido. Tan solo los letrados en clásicos chinos se quedaban sabiendo que el principal sentido de 唐 Tang es “vació” y “extenso”, pero en las escrituras seguiría vigente “el apellido de aquella dinastía” para nombrar a algo que viniese de la cultura China y en especial del arte chino. Solo fue cuestión de tiempo, y en este caso fueron siglos donde 唐 Tang tapó a el nombre de中国 China.
La Dinastía Tang 唐朝 entre los años 618 a 905/7 marcó unos siglos de esplendor, en especial en la literatura y en todo el arte en general. Después del periodo de al dinastía Tang 唐朝, al desaparecer la dinastía, sobre todo durante las siguientes dinastías llenas de guerras, ese periodo de tres siglos de paz y dejaron el 唐 Tang como un nombre y sobre todo como un apellido. Tan solo los letrados en clásicos chinos se quedaban sabiendo que el principal sentido de 唐 Tang es “vació” y “extenso”, pero en las escrituras seguiría vigente “el apellido de aquella dinastía” para nombrar a algo que viniese de la cultura China y en especial del arte chino. Solo fue cuestión de tiempo, y en este caso fueron siglos donde 唐 Tang tapó a el nombre de中国 China.
En Okinawa el Tōde (唐手 Tuudii). En su escritura el Tō, la ō es como si fuese “oo”, así su pronunciación es
con dos o, también se puede escribir “Too”. Dicen un Tuudii en el dialecto
uchinaguchi (lengua japónica originaria de Okinawa).
En chino es 唐手 Tángshoû, significando; 唐 Táng “vacío, extenso // Dinastía Táng”. 手 Shoû (mano).
Así 唐手 Tō-De o Tō-Te es una corrupción fonética del idioma
okinawense pasó a pronunciar TOH-TE
asumiéndose la idea de “mano de T´ang" y ante poniendo el segundo significado (apellido Tang) al primer significado (extenso).
Táng唐 (en japonés To) todos creemos que hace referencia
directa a esa dinastía, pero si estudiásemos el chino, como así lo hicieron los
maestros Chomo Hanashiro y Gichin Funakoshi (desde niños), descubrimos rápidamente que la
definición de la palabra china Táng contiene varios significados (explicados
anteriormente). El Táng唐: vacío,
como primer significado le da el sentido a 唐手 Tode como “mano
vacía”. El segundo sería esa mala traducción de “mano china” que tanto vemos en
los libros e Internet y aún existe una tercera, y una cuarta.
Llegados a este punto es evidente que la cultura sobre
los clásicos chinos de estos maestros principalmente Chomo Hanashiro y Gichin
Funakoshi,les permitían ver el verdadero significado tanto chino, okinawense y
japonés, y por ello implantaron este nombre.
Me dejo muchas cosas en
el tintero que me agradaría también exponer, y dejaré para otra entrada. Ese 道 Dō,
y su significado para el maestro y como no nombra 術 Jutsu y sí Jitsu, como elude no hablar de 拳法 Kenpo (recordemos que en chino es Quan Fa “la ley del puño”) y él si lo empleó, hasta como títulos
de sus libros, sin ninguna duda renegando ya en esos años de esa conexión al Boxeo chino.
Supongo tendré tiempo para escribir más sobre el tema.
Antonio Milla Jiménez. ALBACETE 20 de noviembre de 2014.