En 1868 se terminó con el sistema militar
unificado de Japón, lo cual abrió sus puertas al
mundo moderno de las artes marciales. El
Samurái gobernante se convertiría en guía en
tiempos de paz, y muchos de ellos maestros de las artes marciales
bélicas, pasaron a formar en el estudio, entrenamiento y práctica, y de los campos
de batalla pasaron a aislarse en pequeñas salas llamadas Dojos.
古武道 Kobudo & 武道 Budo
Las personas de la calle podían así empezar a practicar “artes marciales”, y estas disciplinas de los Dojo las llamaron Budo 武道 (camino marcial), para hacer entender que está práctica era exclusivamente de Budismo, una mezcla de religión y responsabilidad, cuya meta única y exclusiva, es del potenciar y desarrollar solo el espíritu guerrero, no solo la técnica (denominada Jutsu 術), ni la fuerza bruta. En al terminología de los caracteres de nuevo soy de los que piensan que el concepto 古 Ko (viejo, anciano), se emplea para distinguirse del actual y moderno Budo 武道.
Las personas de la calle podían así empezar a practicar “artes marciales”, y estas disciplinas de los Dojo las llamaron Budo 武道 (camino marcial), para hacer entender que está práctica era exclusivamente de Budismo, una mezcla de religión y responsabilidad, cuya meta única y exclusiva, es del potenciar y desarrollar solo el espíritu guerrero, no solo la técnica (denominada Jutsu 術), ni la fuerza bruta. En al terminología de los caracteres de nuevo soy de los que piensan que el concepto 古 Ko (viejo, anciano), se emplea para distinguirse del actual y moderno Budo 武道.
Partiendo con estas premisas numerosas ex -samuráis
comenzaron a enseñar artes marciales, y la gente normal comenzó la practica
(Kei-ko), formalizándose ya en el año 1899. El Judo (camino suave) y el Kendo
(camino de la espada), son prácticamente los pioneros de las artes marciales
modernas denominadas 現代武道 Gendai Budo y el sufijo Do 道 forma parte de esta nueva concepción, de arte marcial modernista.
Entre 1926 y 1927, el gobierno japonés establece unas
reglas para tener controlados a los practicantes de “artes marciales”,
ya que desde 1911 se desarrollaban “pruebas y eventos de habilidades”, lo
que actualmente se denomina competición o campeonato. También se incorporan
como una disciplina dentro de la enseñanza y se convierte en parte de la
educación general, como asignatura obligatoria, durando hasta el año 1945 (debido a la
perdida de la 2ª guerra mundial estas se suspendieron).
El Budo seguía ganando miles de adeptos y
ampliando sus disciplinas, es por ello que los dirigentes que ya formaban parte
del llamado Budo, animaban a otras disciplinas a unirse a él. Es cuando el
Karate, entonces llamado, pero todo comenzó con el Tode Jutsu 唐手術 (llamado así mayoritariamente), a partir
del año 1900 cuando se comienzan a realizar muchas actividades con la intención de dar a
conocer el arte, principalmente por todo el archipiélago de Ryukyu. Como
consecuencia el comisionado de las escuelas de la prefectura de Kagoshima,
deciden introducir el Tode 唐手 en los programas de educación física de Okinawa.
En 1914 comienza una gira del maestro Gichin Funakoshi
por Japón, la cual duró dos años. Terminando en 1916 realizando una solemne
demostración junto con Shimpo Matayoshi, en el Budoku-ken de Kyoto, considerada
como la primera exhibición pública en Japón.
En está última exhibición es cuando el antiguo 唐手Tode comienza a
convertirse en un moderno 空手 Kárate. Muchos autores
lo nombran aún como Okinawa-Te 沖縄手, pero por aquellas fechas no se nombró nunca de esa
manera, es una cuestión de la historia posterior, de cuando los autores hacían
referencia a un kárate originario, se referían a él como Okinawa-Te 沖縄手 (el arte de
la mano de Okinawa), para hacer constar en sus escritos como un “kárate
antiguo” y desvincular (¿porqué no decirlo?) 唐手 Tode, como "mano china", y a la vez del como distinción del moderno kárate 空手que
surgiría en Japón después de 1920. Posteriormente se empleó en muchos libros
con la única finalidad de acentuar que ese arte era originario del Okinawa-Te 沖縄手, también como traducción simplista de "la mano de Okinawa", sin más.
Luego entre este movimiento de nombres surgía también su
traducción, el cual es un tema aparte y que tengo muy avanzado un estudio, donde las
traducciones también han seguido una simplicidad muy básica, transgrediendo en ocasiones a
la misma realidad, quizás es lo más fácil ver una traducción simple, que buscar la
verdad de sus significado. En ocasiones incluso generando conflictos entre maestros y quizás lo que es
mucho peor entre los alumnos japoneses, como le ocurrió al Karate japonés.
Como ejemplo de una traducción simple y sencilla pongo 柔道 Jūdō (dos caracteres que casi todo el mundo conoce y domina), y que se
traduce fácilmente como “camino de la suavidad”, no ciñéndose
mucho, a la idea que sí tenía su creador Jigoro Kano.
Jū 柔 originariamente
significa “blando”, los japoneses añadirían “suave”, y que
a pesar de ser sinónimos, no contienen dijésemos el mismo sentido. El carácter esta
formado por su radical 木 (árbol, madera) y 矛 (arpón de pesca). Que era lo que se empleaba antes de
tener metales. Al doblarse el acero se suele romper o partir, en cambio los de
madera se pueden doblar con facilidad y no romperse, si no se rompe vuele a la forma inicial.
Dō 道, es traducido simplemente como “el camino”, es un sentido alegórico ya que el maestro lo implantó como “método”. Ya que el sustantivo de Dō 道 es en un primer lugar; “palabra”, en un segundo; “camino, carretera, vía, senda”, etc. Y en un tercero; “forma, método”. Así llegamos a que el maestro Jigoro Kano escogió esa última definición y puso a su arte Jūdō y traducido como “método blando”, para que se distinguiese muy bien de otras artes como el 柔術, que significa jūjutsu. Que se vinculaba más como un Koryū 古流, es una palabra japonesa que literalmente “estilo antiguo, estilo viejo”, hacía clara referencia a las artes marciales clásicas que se estaban tratando de sustituir tras la restauración Meiji.
Dō 道, es traducido simplemente como “el camino”, es un sentido alegórico ya que el maestro lo implantó como “método”. Ya que el sustantivo de Dō 道 es en un primer lugar; “palabra”, en un segundo; “camino, carretera, vía, senda”, etc. Y en un tercero; “forma, método”. Así llegamos a que el maestro Jigoro Kano escogió esa última definición y puso a su arte Jūdō y traducido como “método blando”, para que se distinguiese muy bien de otras artes como el 柔術, que significa jūjutsu. Que se vinculaba más como un Koryū 古流, es una palabra japonesa que literalmente “estilo antiguo, estilo viejo”, hacía clara referencia a las artes marciales clásicas que se estaban tratando de sustituir tras la restauración Meiji.
Es por ello que existen varias hipótesis de la introducción
del Dō 道, por vinculaciones filosóficas al Budismo en Japón y al "taoísmo" en China, y por consiguiente también con la traducción literal del carácter. Un hombre de Tao, es también un hombre de fé.
El carácter 道 consta de dos partes (en chino para que se entienda más claramente) 辶 Chuò, que es el radical y le
da sentido a la idea del carácter. Es la abreviatura de andar 走zǒu (que representa a un pie
en la tierra), manteniendo así el sentido de caminar, andar, moverse,
dirigirse hacia un destino.
La
segunda parte es cabeza 首 shôu. Deriva
de una cabeza en al que destaca una nariz自y la
frente 亠 Tóu de la que se elevan unos cuernos 丷.
La imagen de una mascara de
ceremonia de los chamanes, brujos y los jefes de las antiguas tribus, que
adornaban con plumas (al estilo de lso jefes de las tribus indias de américa). Esas plumas 丷 que son el radical de 首 shôu. Forma parte 自 Zì: uno mismo, yo. Curiosamente y a pesar
de su parecido con el ojo 目 mù,
ha evolucionado a desde el pictograma de una nariz, donde uno se señalaba para
nombrase a sí mismo, como diciendo ¡a
mí!, ¡soy yo!, ¡Yo!.
Significando el carácter en su conjunto “yo camino en la dirección de mi jefe” (jefe, maestro, padre, etc). En este caso sería más adecuado “yo camino en la dirección de mi maestro”.
No puedo ni pensar que ilustres maestros criados desde niños en la escritura, y en sus múltiples significados, de que no supiesen de estos simples significados, y aún hay alguno más cómo; “mis pies y mi cabeza caminan en una misma dirección”, haciendo recordar aquella frase de mi abuelo materno “donde no hay cabeza todo son píes”, aludiendo así a una persona que no piensa en lo que hace.
Significando el carácter en su conjunto “yo camino en la dirección de mi jefe” (jefe, maestro, padre, etc). En este caso sería más adecuado “yo camino en la dirección de mi maestro”.
No puedo ni pensar que ilustres maestros criados desde niños en la escritura, y en sus múltiples significados, de que no supiesen de estos simples significados, y aún hay alguno más cómo; “mis pies y mi cabeza caminan en una misma dirección”, haciendo recordar aquella frase de mi abuelo materno “donde no hay cabeza todo son píes”, aludiendo así a una persona que no piensa en lo que hace.
Existe también un lago
pasaje entre Dō 道 y
Jutsu 術, es un bonito enfrentamiento
entre ambos vocablos, moderno y antiguo, religión y guerra, método y técnica, etc. Que dejo para otra mejor ocasión.
Lo que si queda meridianamente claro es que el Gendai budō 現代武道 deja a todas sus artes esa coletilla del Dō 道, en las disciplinas como Judō, Kendō, Iaidō, Jōdō y Karate-Dō.
Así dejando este intríngulis de las traducciones simples,
para mí apasionante, comento el nombre del antiguo 手 De, Di (Te, en japonés) como fue nombrado en la antigüedad, al 唐手Tode del siglo XVIII, posterior 唐手術 Tode Jutsu del siglo XIX, vendrían a continuación las líneas
principales de Okinawa, Shuri-Te 首里手, Naha-Te 那覇市手y Tomari-Te 泊手 del siglo XX. Tanto nombre llevó a la creación posterior de los numeroso estilos.
El daño del nombre 唐手Tode que pudo hacer, primeramente fue aceptado en Japón,
pero del año 1922 al 1935, 唐手Tode traducida como “mano china” (como
ya he nombrado tan solo es una de las acepciones que conlleva 唐 Tō. Una mala
traducción contrajo muchos problemas al arte. Debido esencialmente a que se colgaban varios kakekujis con la caligrafía en el Dojo con las disciplinas que allí se practicaban y a partir de la inclusión del karate en los clubes universitarios la caligrafía 唐手, en especial ese 唐 Tō no llegóa a aceptar en los Dojos universitarios para el 1928.
Ya en varias ocasiones la Dai Nihon Butokukai大日本武徳会 (Asociación
moral del Budo del gran Japòn ) fue una organización gubernamental japonesa
establecida en 1895 en Kioto con el propósito de racionalizar, organizar,
regular y promover las artes marciales, actuar como biblioteca temática y como
museo de armas tradicionales de todo el Japón.
Como tal organización pidió encarecidamente, y en varias ocasiones, que el arte okinawense tuviese un nombre en común para todo el arte, para ello se deliberaron varias reuniones tanto en Japón, como en Okinawa, en las primeras ocasiones no llegaron a acuerdos, es más, es cuando en una de esas primeras reuniones se estableció para diferenciarse y acordando llamar al arte del 唐手Tode, por su lugar de origen y es cuando se crearon los términos de Shuri-Te 首里手, Naha-Te 那覇市手 y Tomari-Te 泊手. El siguiente paso ya fue crear estilos propios y definidos por los maestros, pero eso ya es tema del siglo XX.
Como tal organización pidió encarecidamente, y en varias ocasiones, que el arte okinawense tuviese un nombre en común para todo el arte, para ello se deliberaron varias reuniones tanto en Japón, como en Okinawa, en las primeras ocasiones no llegaron a acuerdos, es más, es cuando en una de esas primeras reuniones se estableció para diferenciarse y acordando llamar al arte del 唐手Tode, por su lugar de origen y es cuando se crearon los términos de Shuri-Te 首里手, Naha-Te 那覇市手 y Tomari-Te 泊手. El siguiente paso ya fue crear estilos propios y definidos por los maestros, pero eso ya es tema del siglo XX.
La única conexión era
aquellas reuniones era el Te 手, pasaron los años y en Japón ya se comenzó a utilizar el termino 空手 Kárate (1929-1933), y posteriormente el 空手道 Karate-dō (desde 1933).
Esta terminología ya empleada una veintena de años antes
por Chomo
Hanashiro que en el año
1905, ya había usado el nombre que se estaba tratando de imponer, aquel termino
Kárate 空手 en Okinawa, lo empleo para publicar un
articulo en un periódico, que lo llamó “Karate Shoshu Hen” 空手正宗編, y es donde nacen estos dos caracteres 空手, fueron sin duda alguna los primeros y
que decían la verdad del Tode 唐手, de su autentica traducción y que daban su real significado, pero no todos los maestros de Tode 唐手 sabían escribir, y tan solo
unos pocos, muy pocos de los maestros eran capaces de entenderlo, y aunque curiosamente
el artículo en cuestión, que era un escrito sobre “kumite”, no muy bien visto tampoco
por algunos de los maestros “clásicos” que renunciaban a enseñar solo para
aprender a pelear, ni tampoco estaban animosos a cambiar nombres que ya conocían, por otros nuevos que desconocían.
Escrito original de Chomo Hanashiro.
Chomo Hanashiro maestro de escuela, y uno de los maestros más considerados en su tiempo y descendiente como alumno directo de Bushi
Matsumura, uno de los herederos del estilo directo del Shuri-Te,
y Sempai en la escuela del maestro Anko Itosu (se podría decir que
era su segundo), se anticipo al tiempo al ser el primero en emplear ese Kara 空 en vez del Tō 唐 (Tang). Pero como ya he dicho, dejo para más tarde esta explicación ya tengo muy avanzado un estudio para aclarar este tema.
En abril de 1929 el maestro Gichin Funakoshi cambia este nombre que estaba dando muchos problemas en las universidades debido al fervor nacionalista que estaba tomando el país, y emplea como Kárate 空手 al nombre del arte. Posteriormente hay una reunión de maestros en Okinawa.
Gichin Funakoshi nombró definitivamente a su arte como
Karate hasta la publicación de "Karate Do Kyohan",
空手道教範. Como traducción Han 範 (ejemplo, modelo), Kyo 教 (enseñar), Do 道 (camino), Te 手 (mano) y Kara 空 (vacío / Kū, sora; cielo). “El modelo de la enseñanza en el camino de la mano
vacía”. El
libro lo escribe entre 1931 y 1934, el prefacio del libro lo fecha en 1931,
pero este no ve la luz hasta 25 de mayo de 1935.
El día 25 de octubre de 1936
jefe editor Chofu Ota, del periódico okinawense Ryukyu Shinpo Newspaper Publisher
organizó esta famosa cita para las 16,00 horas en las instalaciones del Showa
Kaikan Hall, en Naha (Okinawa). A esta reunión asistieron los maestros Chibana
Chosin, Hanashiro Chomo, Kyan Chotoku, Kyoda Juhatsu, Miyagi Chojun, Motobi
Chooki, Nakasone Genwa, Oroku Chotei y Shiroma Shinpan; además de otros
once invitados más y autoridades del gobierno, educación y cultura de la isla.
De nuevo no desvelo más pues ya está a punto de publicar un artículo sobre todo
ello.
Muchas desavenencias en las
primeras intervenciones, pero ya no podían dilatar más tiempo en dar una
contestación, y poner definitivamente un nombre al arte, y como algunos
asistentes a esta reunión, ya conocían y comentaron, se estaba empleando en Japón
el termino 空手道 Karate-Do. Se establece esta fecha del 25 de octubre de 1936 como la creación oficial del termino
空手 Kárate, y la Dai Nihon
Butokukai 大日本武徳会 lo reconoce
como un arte meritorio de ser parte del 日本武道 Budo japonés.