viernes, 2 de septiembre de 2011

BUNKAI 分解


Encontrar el sentido y el significado de la palabra Bun Kai.

A los que siguen el blog ya saben de qué estamos hablando, pues llevo unas cuantas entradas dedicadas a los caracteres, que componen las palabras que normalmente usamos en kárate y que supuestamente dan un significado aquello que realizamos, quizás desconocemos con demasiada frecuencia el significado, el sentido a la unión de los dos kanjis que utilizamos en el kárate.

Hace unos días, ya una semana y poco…yo comentaba con un amigo, Víctor López Bondía, karateka y estudioso, de estos intríngulis de los caracteres japoneses implicados en arte del kárate y que tanto nos apasionan a ambos, por el facebook lo hablamos y no parecía que tuviésemos una misma idea del mismo tema. Comentamos sobre el libro de “LAS TECNICAS SECRETAS DEL KÁRATE: KATA BUNKAI sobre el cual había hecho la entrada anterior y que una vez leído, os puedo decir que no se ajusta para nada su título a su contenido…

Comentamos el significado de la palabra Bunkai.

Palabra muy “usada” en el kárate, tanto es así que forma parte, tanto de la grandiosa competición como del más puro kárate tradicional, siendo así parte muy importante del kárate, pero su significado y su idea no está tan clara, ni tan entendida por los karatekas.

Los múltiples libros que tratan del tema, lo dejan entrever como una definición, “análisis” palabra muy generalizada, y que a nada entres en Google o en Wikipedia, te lo reafirma y rete confirma. Pero como siempre es andar por el camino más fácil, y el más corto, no llegando como casi siempre, a la profundidad necesaria de entender lo que en sus caracteres expresan en realidad, y es por lo que me he animado a escribir este artículo sobre esa caligrafía y explicar al detalle su significado.

No siendo un experto, tan solo un aficionado dedicando ya casi diez años al japonés y unos cuatro al chino, cuando veo que es más fácil decir lo que ponen las grafías y dejarnos de interpretaciones o términos que en su genealogía son “generales”, y que no se pueden aplicarse a todos los significados a todos los temas por ser individuales o exclusivistas.

Lo primero que hay que hacer es buscar bien la palabra y luego los caracteres que la representan, por último saber su significado actual y el significado original del carácter.

Bunkai 分解 (Kanji).


Olvidémonos de la palabra, y centrémonos en los caracteres que encontraremos su significado más rápidamente.

El significado de los kanjis japoneses por separado es; Bun 分 (minuto) y Kai 解 (solución).

Bun, en japonés es Bun, Fun y Bu que significa “minuto, parte”. Verbo wakeru: dividir, separar.

Con este sentido es un poco difícil para los neófitos de la caligrafía “china-japonesa”, pero es más sencillo, Bun 分 está formado por dos caracteres, y cuyo radical (el radical es el que da sentido a la palabra) es 刀 To, katana; espada. Pero que se amplía igualmente a cuchillo, o cualquier objeto cortante o con filo. El carácter superior es 八 Hachi; ocho. Este es un número según la tradición china el más divisible de los decimales y también el número que tiene el significado de infinito y que aquí da la idea de “separar”.

El carácter asume la acción de “cortar o separar algo que es divisible”, con lo cual se hace patente que se pueden hacer “una parte de un todo”. También alude a algo que está formado o constituido por partes o secciones, las cuales se ensamblan y/o encajan entre sí.

El segundo carácter es algo más lioso, pues su composición es más amplia, es un carácter compuesto por dos significados:
解 Kai; explicación. También Toku: desatar, resolver, aclarar, despedir.

Por añadidura en el diccionario de kanjis, este carácter viene acompañado conforme escribo, 分解 Bunkai; análisis, descomposición.

Es aquí cuando discrepo en el primer significado y doy como significado real al segundo.Es en stá segunda palabra “descomposición”, en la cual concurren muchos sinónimos podrán ser empleados en todos sus significados chinos.

Los diccionarios japoneses no dan para más, incluso para definir como lo he hecho anteriormente hay que buscar uno por uno, cada uno de los caracteres, que componen a 解 Kai, así nos encontramos que hay que saber cuál es el radical, y este es 角 Kaku; ángulo. Tsumo; cuerno.

- Aviniéndome a la realidad, en este carácter los japoneses se han perdido un poco en el sentido principal... en chino está mejor definido, pero aún continúan unidos ligeramente, esa última palabras establecen contacto directo con su significado tácito y ancestral, por ello conviene tenerlas en cuenta, aunque cambiando el orden “CUERNO y ángulo”, o mejor esta frase “el ángulo del cuerno”.

El segundo de la composición no se haya unido, con lo cual hay que separar significados, el superior recordemos es 刀 To, katana; espada (o cuchillo) y el inferior es 牛 Go; medido día.

- Verdaderamente hay veces que me desconcierta la interpretación que dan algunos diccionarios, yo sé su significado de esta composición, cuando es muy complementaria el conjunto y a su significado. En cambio no se encuentra como carácter unido (刀 + 牛), lo cual es más una definición al unir ambos caracteres.
Ese Go 牛, como “medio día” y en chino significa “vaca”, me gustaría saber ¿Dónde se ha perdido su significado original chino?. Además del origen del pictograma, que reflejaba totalmente al carácter. Que es un toro con la acción de cornear…donde resalta un solo cuerno.

Así la definición que se nos queda es “explicar una parte” o la idea de “minuto de resolución”.

En chino su traducción es mucho más explícita, los trazos de sus caracteres contienen dan una idea de lo que intentan decir cada Hanzi y ayudan a una mejor comprensión de la palabra.



分解 fēnjiě y contiene un único significado descomponer.

Como podemos observar ese era el “segundo” significado que daban la mayoría de diccionarios japoneses de la palabra Bunkai.

Al igual que en japonés está compuesta por dos caracteres “unidos”, donde su significado literal es DESCOMPONER, en todos los diccionarios que poseo del chino.

Pero como a mí me gusta que los lectores del blog, se animen y puedan también entender que cada carácter tiene su significado propio, así 分 fēn significa literalmente PUNTO y 解 jiě que significa SOLUCIÓN. Se puede decir sin ningún temor a equivocarse que significa literalmente “punto de solución”. Pero hay una situación que es lo que el carácter dice y la unión de los caracteres quieren decir.

Recordemos que en japonés 分解 “minuto, parte” y “análisis y descomposición”, la conjugación de palabras, como si fuese un juego-. “Minuto de análisis” o “parte de descomposición”, “minuto de descomposición” y quizás la más adecuada “parte de análisis” o lo que creo que es “descomponer por partes”.

En chino se aportan muchos más datos en el estudio de la palabra además enumera tres definiciones que ayudan a deducir su sentido y significado.

分解 fēn jiě = Descomponer, resolver, partir, romper; desintegración, disociación.

Descomponer:
1. 整体分成部分 (todo en partes).
力的分解 (fuerza de descomposición)…
2. 使分成几个较简单的化合物; 使分成构成成分或元素 (para hacer compuestos más simples, la composición del elemento).
细菌在分解有机物时所起的作用 (la descomposición bacteriana de una materia orgánica). Se hace referencia al papel que se puede descomponer y recomponer (reciclándose) infinidad de veces.

Resolver, analizar, disociar.
3. 讲解, 常见于章回小说 (explicación, es común en las novelas, hacer un resumen de cada capítulo). Recuento, revelación.
且听下回分解 (vamos a escuchar la descomposición el razonamiento).

Llegado a este punto podemos ver como las explanaciones de los caracteres se centran primeramente en “descomponer” y después en “hacer un examen de un estudio”, o séase, lo llamamos “un razonamiento de lo que entendemos o sabemos”.

Siempre hay alguno que critica mis artículos por ser demasiados amplios y hasta algo liosos, cuando lo que intento es reducir al mínimo divisible, pero me encanta exponer “al detalle” cada uno de los matices, que creo que son los que contienen la propiedad de la verdad.

Por ello voy a reducir en simplificado el sentido de cada uno de los caracteres chinos, dejando su significado más claro y conciso.

El primer carácter 分 fēn:
Tiene la idea y el sentido de dividir, separar, repartir.

La composición del pictograma es prácticamente el mismo que el japonés. Un cuchillo 刀 separa al número ocho 八, que además tiene el significado de “separar” 八. Es cuando la idea de hacer lago se convierte en escritura a través de un pictograma



En su origen fēn ya se halló en escrituras en bronce y arcilla, donde la acción ya marca el sentido “partir”, como se puede ver el carácter está separando “un tronco en dos partes”, la acción es “partir leña, por la mitad del tronco”, el carácter se fue modificando a través de siglos hasta quedar en dos caracteres que eran los que componían la acción, “ separar un tronco por la mitad” y en origen la herramienta utilizada era una “hacha” ( como utensilio de corte) , posteriormente se utilizó el cuchillo y en Japón a la espada, cosas de la literatura, empleando como elemento más noble al sable o espada.

Prácticamente queda definido el significado con estas dos explicaciones y que ayudan a entender a priori el significado, “separar, partir, repartir”, uniendo una herramienta de cortar y el símbolo que algo es “separable o desmontable”.

El segundo carácter 解jiě:
Es un carácter compuesto y da la idea en conjunto de desatar, dividir, explicar. Aquí el radical es 角 Jiâo (cuerno) y es el que da sentido a la palabra.

Es cortar 刀 un asunto con un cuerno 角 de vaca 牛.

La palabra jiě está compuesta por tres caracteres y que configuran a un carácter de trece trazos, por lo que hay que descifrar su significado.

El primero es 角 Jiâo siendo el radical, contiene dos derivados importantes. La explicación del carácter deja muy claro su significado. Significando “cuerno, asta// esquina”.

Pero siendo lo más meticuloso posible me atrevo a seguir “descomponiendo” el carácter para hacer aún más largo el articulo…

⺈ El carácter de bambú, que tampoco se verá en ningún diccionario.

Pero es un poco más amplio, los dos trazos superiores ⺈, entre los muchos usos que tiene el bambú y uno de los más antiguos es que las cañas pueden corta como cuchillas, pero quizás lo más parecido a un kata de karate, en imagen sea un bambú.

Los bambúes pueden ser de un metro, hasta veinticinco metros, y su tronco está compuesto de muchas partes, pero las que aquí interesan son las que se denominan “nudo” y “entre nudo”. Que parecen formar la realidad del tronco, el tronco está formado por esos nudos y entre nudos, en mi visión del tema cada uno de esos “entre nudos” es un encadenamiento técnico, así el tronco entero sería un kata.

La segunda de estas formas es un poco más difícil de entender.
用 Yòng, tiene el significado de “usar”, pero nuevamente quiero exponer al detalle.
用 Yòng; usar, emplear, gastar, utilizar.
El carácter se compone a su vez de otros dos caracteres: Un palo丨gǔn, que atravesando un trozo de carne 月yuè y que da una idea de la proximidad de su uso (usar y atravesar). 月yuè ¿carne?, pues sí, pero explico en principio el origen de un carácter.

El carácter 月 contiene dos significados en japonés Gatsu o Getsu; “luna” y “mes”. Como se puede apreciar en los dibujos superiores de lo que fuese el pictograma antiguo es “una nube que atraviesa a la media luna creciente”.

En chino 月 yuè; luna, mes. Es el pictograma de una luna creciente. Pero ya casi al final de la explicación en uno de los diccionarios, aclara algo que para mí es muy importante, cuando forma parte de otros caracteres (o séase que no está solo) se suele confundir con otros caracteres con la abreviatura de 肉 ròu (carne) y que es igual a 月, y es en esta última explicación, cuando entendemos la única unión entre丨gǔn y月 yuè, convirtiéndose en 用 Yòng (usar, atravesar) y que literalmente es “el palo que atraviesa la carne”.

El segundo hanzi no se puede presentar pues no existe (yo lo he hecho para que se vea), pues no hay ningún diccionario donde se puedan encontrar componiendo un hanzi ni manera en donde se puedan ver unidos.

Así pues descifrar su significado por individual y sumarlos, 刀 Dāo (cuchillo, espada) y 牛 Niú (vaca). Esto no da un significado, es la definición a una idea.

Dāo, como verbo “cortar” no siendo ya ni espada, ni cuchillo, es “la acción de cortar”, se puede emplear en muchos contextos, desde un libro, que se corta por capítulos o como en un kata de kárate, que se corta por “encadenamientos, o sucesiones técnicas”.

Niù; toro, buey, vaca. De nuevo no representa a un toro ni una vaca, donde el escritor ha eliminado uno de sus cuernos con el tiempo. La caligrafía de 牛 Niù, es la representación de la acción de “cornear”, hace énfasis en un cuerno, en la acción de un toro cuando arremete, cuando intenta cornear lo hace tan solo con un cuerno, nunca utiliza los dos a la vez. El sentido de este carácter “unido” de 刀 Dāo y 牛 Niú es “cortar con un cuerno de vaca o toro”. La composición de 刀 Dāo (cuchillo) que 用 Yòng (usar). “Lo que el toro usa para rasgar” y que es el cuerno.

La unión de 角 Jiâo y de 刀 Dāo y 牛 Niú, ya nos la podemos imaginar. “Topar, envestir cortando la carne por la mitad” y es lo que da sentido a la idea del carácter 解 Jiě (partir, dividir, desatar, explicar…), tras sumar tantos elementos “cuerno, asta// esquina”, “cortar con un cuerno de vaca”.

Antiguamente cuando el asta del toro (vaca) atravesaba, rasgaba la carne, esta carne se pudría rápidamente, y la descomposición de la carne comenzaba hacer efecto por infección. De entre las muchas explicaciones, también hay una muy lógica y era que cuando la carne se hallaba partida, se ensalzaba en palos de madera para venderla, y era cuando ya estaba disponible para consumirla, para su “uso” de aquí se supone sale el término “usar” (用 Yòng).

Hasta llegar a la idea de “descomponer”, utilizando los términos de “partir”, “dividir” o “separar”. O como aquí podemos ver, la descomposición de un elemento por partes, es posible que a muchos les choque pero es así.

Bunkai Nintendo Ds 3. 分解 ニンテンドー DS 3.



Recordemos 使分成构成成分或元素 (la composición del elemento).
Si recordamos es la 2ª definición de 分解 fēnjiě (en chino descomposición).

Bunkai como “descomposición” de un elemento, que es divisible y que en Japón se emplea como palabra de “la separación” por partes desde una batidora a la famosa Nintendo. Pero como se utilizan también otras palabras Tora No Maki (manual que llevan todos los electrodomésticos japoneses y muchos juguetes montables como los famosos Lego…).

Aquí quiero llegar, a lo que de verdad se hace en el kárate y que es una aplicación 適用 (en chino es Shì Yòng y viene a significar literalmente “usar correctamente”), haciendo referencia a aplicar una ley o reglamento, algo que se aviene a lo establecido y que se ajusta a los parámetros adecuados. No a lo que actualmente se ve como bunkai, y más, en modelos competitivos, donde las “aplicaciones” que se ven y tratan de representar un bunkai de un kata están muy lejos de la realidad del kata representado. Pero esto sería para muchos otros temas…


Ya estoy terminando la segunda parte Ōyō Bunkai 応用分解.

Antonio Milla Jiménez. ALBACETE 1 de septiembre del 2011.