sábado, 31 de agosto de 2013

空手道 道場訓 Karate-Do Dojo Kun


Estudiando los escritos del maestro Gichin Funakoshi de nuevo me encuentro con cosas que no son tal como nos las han dicho, o su traducción es difícil o poco acertada, y yo me he metido en una tarea imposible, la de tratar de esclarecer estas pequeñeces.

Al buscar la etimología de cada una de las palabras empleadas en el kárate, me esta constando mucho, pues su definiciones en japonés distan mucho de ser traducidas y entendidas más allá de lo que es ser un simple termino. Donde muchos ni se aventuran a buscar alguna explicación, lo más posible es dejarlo por aburrimiento (y quizás lo más sensato), pero hoy me toca este tema donde la historia dice que el gran maestro (un gran maestro, el maestro Itosu), decidió establecer una serie de normas, a las que llamó las “veinte normas del kárate-Do” 空手道二十训 (en japonés Niyu-Kun Karate-Do).
 
Normas extraídas del adiestramiento de las artes marciales japonesas y del propio Zen. Gichin Funakoshi creía profundamente en que la formación del karateka siguiendo estas reglas conseguirían mejorar la personalidad del practicante.
 
No me queda claro cuando son las fechas donde se pone el 道場訓 Dojo Kun en las paredes del Dojo de Kárate, pero muchas de las tesis apuntan solo a la línea denominada JKA, quienes fueron los primeros que lo pusieron en su Hombu Dojo.

Según en los escritos se lee (traducido del chino, pues en japonés me es imposible), y seguramente se verá su sentido y significado más autentico:

为了在道场中训练,道场训列举了五个理念法则:

Con la finalidad de entrenar en el Dojo, se enumeran “cinco reglas” en al filosofía del entrenamiento.

求至高人格

Buscando la personalidad suprema; (solicitar, buscar la suprema personalidad).

守忠诚之道

Mantener la lealtad en el camino; (observar lealtad y fidelidad en el camino).

养努力精神

Elevar el espíritu en el esfuerzo; (elevar el trabajo y el esfuerzo en el espíritu).

重尊卑礼仪

Etiqueta de la jerarquía de alto rendimiento; (ser humilde y honrar en las ceremonias de saludo).

戒血气之勇

Prevenir el valor de la sangre; (vigilar, abstenerse del coraje en circulo de la sangre y la energía).

*La traducción del paréntesis es "mi" traducción literal.

Posteriormente estos cinco puntos han ido variando un poco.

Ante todo, ser correcto, leal, y puntual.
Ante todo, intentar perfeccionar el carácter.
Ante todo, intentar superarse.
Ante todo, respetar a los demás.
Ante todo, abstenerse de proceder violentamente.
 
Estos son los que yo siempre he dado a mis alumnos (que es muy fácil de memorizar):
 
1º Formación de la personalidad
2º Rectitud
3º Esfuerzo y constancia.
4º Respeto a los demás (maestro y compañeros).
5º Reprimir la violencia.
 
El Dojo Kun del JKA (Japan Karate Association) en Tokio. Un gran cartel escrito anunciaba las reglas en una de las paredes.



HITOTSU! JINKAKU KANSEI NI TSUTOMURU KOTO!
HITOTSU! MAKOTO NO MICHI O MAMORU KOTO!
HITOTSU! DORYOKU NO SEICHIN O YASHINAU KOTO!
HITOTSU! REIGI O OMONZURU KOTO!
HITOTSU! KEKKI NO YU O IMASHIMURU KOTO!
 
La primera palabra es Hitotsu (Ichi), significa “uno”, aunque se quiere poner en su traducción como un significado más importante; “primero”, “lo primero”, “lo primordial”, “lo principal”, “lo más importante”, etc.
 
De nuevo se traduce al castellano muy anchamente como:
 -Respeto a los demás
 -Esfuerzo y constancia
 -Reprimir la violencia
 -Guardar siempre fidelidad
 -Perfección de la personalidad
 
Cada idioma lo ha adaptado un poco a su lengua, así podemos ver que también lo han traducido de manera moderna y actual.
 
Ante todo, ser correcto, leal, y puntual!
Ante todo, intentar perfeccionar el carácter!
Ante todo, intentar superarse!
Ante todo, respetar a los demás!
Ante todo, abstenerse de proceder violentamente!.
 
Otra sacada de Internet y muy en la línea de la JKA.
 
Primero, Esforzarse por la perfección del carácter.
Primero, Defender los caminos de la verdad.
Primero, Fomentar el espíritu del esfuerzo.
Primero, Honrar los principios de etiqueta.
Primero, Guardarse contra el valor impetuoso.
 
Llega el momento de concluir y ver su significado en japonés y su traducción más literal.
 
人格 完成 に 努める こと
hitotsu, Jinkaku kansei ni tsutomeru koto
 
 Se deben hacer esfuerzos para completar la personalidad.
 
誠 の 道 を 守る ​​こと
hitotsu, makoto no michi wo mamoru koto
 
Para proteger el camino de la verdad.

努力 の 精神 を 養う こと  
hitotsu, Doryoku no seishin wo yashinau koto
Para alimentar el espíritu de esfuerzo

礼儀 を 重んずる こと 
hitotsu, reigi wo omonzuru koto
La cortesía te honra

血気 の 勇 を 戒 む る こと  
hitotsu, Kekki no yu wo imashimuru koto
Ru mandamientos y sin el coraje de vigor


Esta será la traducción más literal que he visto, más que nada porque la he hecho yo. Así que este sería mi Dojo-Kun personal o como yo la interpreto.

人格 完成 に 努める こと
hitotsu, Jinkaku kansei ni tsutomeru koto
Uno, Se deben hacer esfuerzos para formase y “completar” la personalidad.
誠 の 道 を 守る こと
hitotsu, makoto no michi wo mamoru koto
Uno, se sincero, honrado para proteger y guardar el camino.

努力 の 精神 を 養う こと  
hitotsu, Doryoku no seishin wo yashinau koto
Uno, para alimentar el esfuerzo del espíritu.
礼儀 を 重んずる こと
hitotsu, reigi wo omonzuru koto
Uno, sé capaz de cumplir con la ceremonia del saludo.
血気 の 勇 を 戒 む る こと
hitotsu, Kekki no yu wo imashimuru koto
Uno, cosa de observar y controlar el coraje, y la energía de la sangre. ("Cuando la sangre se calienta, se debe de pensar con la mente muy fría").
No termina aquí el asunto, pues el propio Gichin Funakoshi nos deja constancia de estas reglas en su libro Karate-Do Mi camino (pagina 123/ 128). Para empezar decir que no nombra cinco reglas, sino, seis. El articulo se llama PUNTOS IMPORTANTES (Las seis reglas).
1º Debes ser absolutamente serio en el entrenamiento.
2º Entrenar entregándote en cuerpo y alma, sin preocuparte por la teoría.
4º Evita la vanidad y el dogmatismo.
5º Trata de verte como realmente eres y trata de imitar lo que de meritorio veas en el trabajo de los demás.
6º Conserva las normas éticas en tu vida diaria, tanto en publico como en privado.
¿Qué ocurre?, pues muy fácil que como en otros libros el maestro en algún momento se olvidó de una regla, en este caso fue la 3ª, y solo dejó escritas cinco. Está es una traducción del ingles, la cual se hizo del japonés en esos trabases lingüísticos es más que evidente se perdería algo de contenido. Pero a la vez es muy enriquecedor ver unas definiciones que se adaptan al Dojo y a la vida misma.
Posteriormente una industria muy importante creo los Dojo Kun de la JKA y los vendió con la firma de Masatoshi Nakayama, que daba más veracidad al texto que se comercializaba, con una traducción en ingles y que posteriormente sería también en español.
 
Antonio Milla Jiménez, Albacete 31 de agosto de 2013.