Son las búsquedas que más entran al blog semana tras semana. Le he dado unas vueltas y he decidido hacer esta entrada, como siempre, de un poco me sale un mucho.
Son dos preguntas muy simples, para los que llevamos ya tiempo en el “camino” del kárate. Pero las nuevas tecnologías hacen que los jóvenes o no tan jóvenes, utilicen internet para despejar sus dudas o para saber más.
Para mucha gente es difícil de distinguir el kárate, de otras artes marciales, aunque estas sean muy distintas. Por ello me animo a seguir intentando expandir aún más sobre este arte, denominado KÁRATE.
¿Qué significa Kárate?. - Significa: “Mano vacía”, “mano del cielo”.
¿Cómo se escribe kárate?. - Es una buenísima pregunta, la cual no se puede contestar a la primera, ni muy a la ligera, ya que puede haber varias cosas distintas en la respuesta. Pues no especifica en qué idioma, suponemos que en castellano.
Bueno ya he escrito mucho sobre este tema en el blog y creo que ya he explicado varias veces la historia del nombre, e incluso he contando varias anécdotas, pero una más no importa. Hoy quiero tratar la idea de cómo se escribe y se dice en español.
En castellano (español tradicional de España) tenemos a la Real Academia Española, la cual legisla y dice como deben de decirse las cosas en España. Pues tiene una WEB, donde puedes acceder y escribir la palabra deseada y te dice, o indica como se debe de escribir y las variables de una palabra.
kárate o karate.
1. m. Dep. Modalidad de lucha japonesa, basada en golpes secos realizados con el borde de la mano, los codos o los pies. Es fundamentalmente un arte de defensa.
Como podemos ver falta aún mucho que definir, no especifica un origen de la palabra, pero de alguna manera han resumido al máximo lo que ellos (los académicos) creen importante. Así la respuesta a la pregunta es, ¿se puede escribir de ambas maneras Karate y Kárate?. Es SI.
Según las reglas ortográficas y al ser una palabra esdrújula o proparoxítona en la que la acentuación fonética recae en su antepenúltima sílaba. En castellano todas las palabras esdrújulas siempre llevan tilde (acento ortográfico) en la vocal donde recae la acentuación. Algunos ejemplos de palabra esdrújula son teléfono, informática, enciclopédico, lágrima, cárceles, árboles, kárate.
Es un tema ampliamente debatido por los “rigurosos de la ortografía”, en varias ocasiones me ha tocado hablar del tema. Así en castellano y cumpliendo las normas lingüísticas, y cumpliendo las reglas ortográficas, definitivamente es Kárate.
Ahora si la pregunta es ¿cómo se escribe kárate en japonés?, la respuesta es, con dos kanjis 空手.
Da un nuevo enfoque a la pregunta, pues que los caracteres japoneses son prácticamente nuevos en el arte a pesar de tener más de cien años (exactamente 107 años, al día de hoy), así 空 Kara (vacio) y 手 Te (mano) y se le dan, el sentido y un significado, de “mano vacía”.
De nuevo surge dudas y muchas, pues los diccionarios no dan ese sentido...
Es muy curiosa esta explicación pues en japonés no dice lo que vienen en los caracteres, allí llamados “kanjis”. Cuando en realidad el primer kanji dice:
空 Kû, sora: cielo, firmamento.
手 Shu, Te: mano.
El primer caracter 空 Kû= cielo. Hace referencia al vacio del cielo, figuradamente. Pero no dice nada del caracter empleado para 殼 KARA.
El segundo tampoco establece como primero a Te, si no, a Shu 手 (mano) que es un sentido de “hacer a mano”, de manera artesanal. Construir sin la utilización de herramientas.
Con lo que se debería decir “Kûte” (mano celestial, mano del cielo) o “Kûshu”, (mano del firmamento). Algunos hasta llegaron a decir “mano divina”…olvidando un poco el oriundo origen del nombre "Mano de Tang".
Todas estas explicaciones son muy buenas, y deberían despejar las dudas. Pero todos hemos llegado a la situacióntenido donde nos preguntábamos ¿Cómo se dice o como se entona?. Pues escuchábamos a los propios maestros entonar de diferentes formas la palabra KARATE.
Así que yo, como ya he dicho, también me lo planteé hace mucho tiempo, decidí preguntar a los maestros (de esos con mayúsculas y por lo cual no pongo sus nombres).
Dos explicaciones muy distintas de dos grandes maestros con referencia a la pronunciación de “kárate”:
El primer maestro. Me explicó que al pronunciar, lo hacía como Kára- Té, partiendo la palabra en dos y de manera acentuada en la pronunciación en las dos palabras.
El segundo maestro. Me dijo que era Karate, sin acentos, así que le expuse la primera versión, y me dijo que no, ni particiones de la palabra, ni acentos. Siendo muy tajante.
Estas explicaciones las pongo por ser muy curiosas y que a mí, lo primero que me impacto fue, que siendo tan grades maestros, no estuviesen de acuerdo a la hora de nombrar el mismo arte o mejor en la forma de “nombrarlo”. No entendí porque, esa disparidad de opiniones sobre algo tan simple. La argumentación de los maestros, cada cual en su criterio casi como antiguamente… “porque lo digo yo y ya está”.
Todos estarán conmigo que los maestros pronuncian de manera especial, una mezcla entre japonés-ingles, y hasta los que lo intentan en japonés-español.
Es muy curioso, pues a poco que estudiemos la escritura “china” veremos como la entonación y la acentuación de una silaba, dará muchas variantes a una misma palabra o silaba. En cambio en japonés no existen los acentos, es por ello que no se les presta ninguna importancia, siendo más fundamental la entonación.
La explicación del primer maestro no me vino a aportar nada, entendí que era “su forma de hablar”, y la del segundo, genero una serie de dudas, pues al ser kanjis (caracteres) por separados no tenían acento, era la unión de dos caracteres, los cuales ninguno de ellos llevaba acentuación y por lo cual al unirlos tampoco deberían de llevarlo (entendí)…al menos me hizo dudar con su argumento. Pero ninguno llevaba una cognición, y los dos tenían su parte, o al menos algo, de razón.
¿De dónde sale entonces ese KARA?.
No proviene del carácter, si no, de la conjunción de los caracteres…para poder entenderlo de nuevo he buscado por diccionarios y tratar de hallar su relación con el significado que se le da a 空 (kara) “vacio/a” se tienen que escribir 空の (kara no) vacío, vacía. Sería algo así como “de vacío”. Al unir todos 空の手, sería literalmente "mano de vacío" y entonces estaría bien escrito.
空手道 kōng shǒu dào, en chino lo que es el Kárate-Do japonés.
一种日本自卫术, 它是用空手拳打和用脚踢在身体上易受伤害的部位.
Traduccido: Un arte marcial japonés de defensa, que emplea las manos vacías, puñetazos y patadas a las partes vulnerables del cuerpo.
Es en la escritura china de donde salen las connotaciones de los caracteres 空 kōng, que significa Vaciar, Vacío. En la unión de los caracteres, que juntos dan una definición a la acción de trabajar el suelo 土 (tǔ) para cavar en una cueva 穴 (xué).
- 土 Tǔ: tierra, suelo. Representa a dos niveles de la tierra, el suelo y el subsuelo del cual salen las plantas.
- 穴 Xué: cueva, fosa. Es separa 八 la tierra para buscar un techo 宀.
Así con estas explicaciones de los diccionarios chinos, podemos pensar ya que kōng shǒu es cavar con las manos una cueva…pero viene a significar un “trabajo artesano”.
En el sentido filosófico que se da a los caracteres y por consiguiente a la palabra, que en primer lugar cabe pensar como un arte guerrero o marcial, donde está presente ese vacío de “armas”. Al unir esa premisa y la ideología religiosa, se dirige hacia la idea de una vacuidad o intencionalidad bélica en su práctica marcial.
No siendo este un arte que se practique en busca de un enfrentamiento o en preparación para la lucha directa, si no, que es más de un enfoque del perfeccionamiento espiritual, mental a la vez que físico.
Por ello una de las explicaciones más acertadas es que está “vacio de intencionalidad de lucha”, es más una lucha de preparación y perfeccionamiento a nivel personal.
Eso es lo que significa, una corriente filosófica japonesa, que desarrolla todo un arte, que como medio y método, emplea la preparación a lucha marcial sin armas como instrumento.
Antonio Milla Jiménez. Albacete 22 de febrero de 2010.