KARATE-DO 空手道 Este tan sólo pretende ser un blog, donde se reúnan las personas afines a la cultura que dan las Artes Marciales, y en especial el Kárate. Donde nuestra principal afinidad sea la amistad a través de Internet con nuestro arte. Sed todos bienvenidos a esta humilde morada. 押忍 OSS. びえんべにど (bienvenido). Irasshaimaseee!!!
lunes, 16 de noviembre de 2009
Federación 連邦.
Hoy quiero hacer una entrada rápida, una de kanjis (una más), es muy gratificante dedicar algo de tiempo estudiar algo, que sabes lo vas a utilizar poco o casi nada.
Prácticamente es por “ilusión”, pero también, hay un algo de intentar saber los porqués de las cosas, de muchas cosas.
Dentro del kárate tenemos mucho (un todo) vocabulario en japonés y no sabemos (por lo general) casi nada de su significado real o filológico, decimos una palabra y la usamos como un término para definir a “algo” dentro de nuestro arte marcial. Hasta incluso nos han dicho, que si decimos alguna de estas palabras en Japón la gente no sabrá nada, no entenderá nada, no descifrará nada. Es decir que lo hablamos o decimos en kárate es como un código. Pero nos sorprenderíamos de la cantidad de cosas útiles que sabemos o podemos llegar a saber, solamente con un poquito de atención.
Hoy va a ser algo muy común…y que me ha gustado, y ya van unas cuantas veces que me ha ocurrido esto, que entras hojeando un libro y ves algo escrito (chino o japonés) y sabes inmediatamente lo que dice, o entiendes su sentido de los kanjis. Llevándome una muy grata alegría, al poder entender básicamente su significado y hasta algo más que la mera traducción normal.
Ayer mañana en casa de Javier Pineño, me entretuve con un par de esos libros. Los cuales él estará estudiando pues estaban en una mesa en medio del salón. El primero de cocina japonesa, muy completo pues habla sobre la historia y en las épocas que unos platos y otros son introducidos en Japón, la segunda parte está dedicada a la elaboración y presentación de los platos, acompañando con fotos “fantásticas”.
El segundo un diccionario Japonés- Español. Bueno yo tengo nueve, tampoco es que me impresione un diccionario más, fue abrirlo y ver que era distinto, muy distinto a los míos. Era de tamaño similar al típico de Sopena enciclopédico Japonés- Español, pero mucho más completo contenía al menos cuatro acepciones por palabra además de un par de frases donde se utilizaba la palabra.
Lo normal es que te diga el significado y poco más, en este caso mirando y hojeando al azar, mira por donde la palabra federación. Observo los caracteres y “et voilà” , quedo sorprendido pues los caracteres les conozco, pero hay más parece ser un diccionario enciclopédico que además incluye definiciones asociadas, esas que normalmente entendemos como anexas al kárate. Asociación, agrupación, grupo, que en son sinónimos pero gastan kanjis distintos y sus particulares significados. También los caracteres de coalición o confederación, ¡madre mía!, que diccionario más completo...
Así que se lo dije; ¡¡tienes un diccionario muy bueno Javi!!, mejor que los nueve míos…y me dice, que se lo regaló un japonés. Encima y casualidades (causalidades una vez más), se lo regaló el hermano de mí primer maestro japonés Yoshiatsu Doi…la vida está y las vueltas que nos da.
Bueno al tema, el caso es que me fijé en el kanji de 連邦 (FEDERACIÓN), el cual es muy significativo su significado.
Menos mal que está con los caracteres antiguos, pues esos al final me los voy a aprender siendo estos muy representativos del significado del pictograma original.
En japonés lo nombra como 連邦 Renpô; federación. Su pronunciación es renpou.
No conocía que en japonés se dijese Renpô, así una palabra nueva que ya me sé. Pero conocí perfectamente cada uno de los caracteres, el primero ya para algunos (los que siguen el blog, hasta les sonaran).
Yo consigo entender en el primer kanji 連Ren. Como es evidente y dado mí escasísimo nivel, que tengo que partir los caracteres de manera que cuanto menos trazadas tenga más sencillo de descifrar. Para tener idea de lo que me dice me llena de gozo y me anima a continuar estudiando.
Así el que va delante 辶, ya lo he explicado unas cuantas veces pues va con el Dô y tiene un sentido de andar, caminar o moverse. Yo le defino como “ir hacia alguna parte” o “estar en movimiento”. Pero en los diccionarios que yo tengo de japonés no viene definido, pues debería estar en los caracteres de tres trazos…pero como es a la vez un kanji de acompañamiento de otros hace de radical dando el sentido al que le acompaña…
El segundo 車 es como decía antes el carácter antiguo, pues el simplificado es 车, que en el carácter viejo se ve un eje central y dos ruedas laterales, como si lo viésemos desde lo alto, representando un “carro”. Así ahora significa, vehículo, coche, carro, etc.
Así el primer kanji ya está definido, “un vehículo que se mueve” o “un carro en movimiento”.
El segundo es igual de fácil, 邦 los caracteres japoneses dicen que es Hō; tierra, país. Es muy curios pues hasta en los billetes japoneses viene escrito éste carácter y se le da el sentido de “pueblo”. Yo así en su composición me sigue siendo difícil, pero lo desglosó muy fácil y me da una definición muy clara del sentido de Pô. Éste kanji viene de uno antiguo 邫 que significaba lo mismo.
El primer representa a 丰 que es campo, lugar de trabajo. En un diccionario chino lo define como una rama con hojas. Yo lo entiendo como la unión, central de lo espiritual y el trabajo.
El segundo es 阝 más común y se utiliza para determinar un lugar, si el carácter está en la derecha es un “lugar” y si va a la izquierda significa “mucho”. Es uno de esos caracteres simplificados, y lo que yo digo con esa simplificación se pierden muchos sentidos de la palabra, pero se ahorrará mucha tinta…邑antes era así, y significaba “ciudad”, “capital” o “distrito”, se trataba de dar significado a la ciudad del gobierno de la nación. Es el lugar desde donde se dirige el país (el país se puede traducir como federación al aglutinar a todos los estados en uno).
Con estas definiciones encontramos que 連邦 federación, es “el vehículo que está en movimiento, y es dirigido desde un lugar central que es el que gobierna y manda”.
Mirando en mí “catecismo chino”, resulta ser una palabra muy vieja utilizad en China para la palabra “FEDERACIÓN” es “la unión de países”. Como ya he escrito antes, la definición de “campo, tierra, país, patria, nación con ciudad, capital, distrito, estado” junto a la estar todos en un mismo proyecto que “avanza en una misma dirección” es lo que contribuyó para que China fuese y siga siendo un gran país, la mayor cultura sobre la tierra. Por ello los caracteres han ido cambiando pero la palabra continúa siendo la misma “el país que avanza unido”.
Antonio Milla Jiménez. Albacete, 16 de noviembre de 2009.