KARATE-DO 空手道 Este tan sólo pretende ser un blog, donde se reúnan las personas afines a la cultura que dan las Artes Marciales, y en especial el Kárate. Donde nuestra principal afinidad sea la amistad a través de Internet con nuestro arte. Sed todos bienvenidos a esta humilde morada. 押忍 OSS. びえんべにど (bienvenido). Irasshaimaseee!!!
martes, 25 de septiembre de 2007
El idioma de Okinawa y los nombres de las técnicas de Kárate.
Solo para precisar algunas cosas: "Uchinago" y "Uchinaguchi" son dos palabras que significan lo mismo y ambas pueden ser usadas desde el punto de vista de la lingüística (palabra entendida por las personas dialogantes y que se entienden).
El "Uchinaguchi" es el nombre de la lengua nativa de los antiguos habitantes del reino de Ryu Kyu hoy Okinawa (antes Uchina), el ultimo vestigio de esta gran cultura es Shuri Jo o Castillo de Shuri, reconstruido después de su destrucción al termino de la segunda guerra mundial, cuando fue quemado por las fuerzas invasoras en venganza a la gran cantidad de bajas, las mas altas sufridas por el ejercito americano en una batalla.
El Uchinaguchi, en realidad es un idioma totalmente distinto al Nihongo (japonés), es mas hasta hace no mucho tiempo la historia del Japón (Yamato) y Okinawa (Uchina) estuvo plagada de guerras y enfrentamientos, el Uchinanchu se caracterizó siempre por ser luchador y aguerrido, a diferencia de los historiadores norteamericanos que dicen que el Japón concentró sus fuerzas en la batalla de Okinawa, la realidad es otra y la pueden corroborar nuestros Ollichan y Obachan (Abuelos y Abuelas). En las postrimerías de la segunda guerra, Japón se replegó a defender sus principales ciudades (Tokyo, Yokohama, Nagoya, Kobe, Osaka) y dejo abandonada a Okinawa con una pequeña fuerza, compuesta en su mayoría por jóvenes y ancianos Okinawenses, fue este pequeño ejercito quien hizo frente al poderoso ejercito americano, empleando armas hechas con cañas de bambú y el Kárate (originario de Okinawa) y tácticas de guerrilla que luego se emplearían en la guerra de Vietnam. La propaganda americana y la fuerza de "La verdad" del vencedor de la guerra han tratado de borrar esta vergüenza que paso el ejercito americano a manos de una pequeña población en la isla del pacifico. Lo okinawenses tuvieron que pagar muchas miserias por ser tan valientes, los japoneses aún no valoran el esfuerzo y las vidas humanas que allí perecieron para salvar a Japón de la gran invasión.
Ahora y volviendo o retomando acerca de al "Uchinago" también es válido usarlo, es una especie de “spanglish” ya que proviene de Uchina (Okinawa) y "Go" (idioma en nihongo) lo mas correcto seria emplear Okinawago o Okinawaben (para los de Kansai), pero es valido ya que es comúnmente aceptado y aunque la mayoría ya sólo habla japonés, la gente lo utiliza.
Utilizando como nexo de unión dos idiomas, en un arte y diversas formas de hablar será difícil entendernos todo en un mismo idioma, por ello se crearon los términos en el kárate. El To-de u Okinawa-Te, solo fueron dos signos que de terminaban al arte en un tiempo y su escritura, los cuales dejaba mucho que desear en correlación con un significado concreto.
A esto unimos que los kanji pueden tener más de una lectura, dependiendo de si son palabras japonesas (wago) o palabras chinas (hango). A la lectura japonesa se le llama kun'yomi (訓読み), y a la china on'yomi (音読み). Por referir 手, en japonés es Te y en Chino es Zu o Shu.
Si estas pequeñas discrepancias entre sólo dos nombres Okinawa y Japón, ocupa tantas líneas como será el intercambio s de las posiciones, ejercicios, kata o simples técnicas de kárate, a la hora de traspasar fronteras e instaurares en Tokio, centro del imperio japonés.
El trabajo de introducir un arte distinto, que lo homologuen como propio y le pongan nombres a cada técnica en el idioma que les acoge. Es debido fundamentalmente al maestro Gichin Funakoshi. Conocedor del idioma chino y japonés, como reputado calígrafo que era. Escritor y versado poeta. Dominador de las costumbres y de la más delicada etiqueta de palacio, supo sembrar la semilla del kárate en el epicentro de Japón.
Se adapto y cambió muchos nombres de los kata y de las técnicas, se crearon nombres para las posiciones, ataques y patadas. Todo ese gran esfuerzo no lo hizo sólo, un gran equipo de sus alumnos de las primeras universidades que escudriñaron entre el Budo japonés, adaptaron los nombres del Kendo 剣道 y el Ju-jitsu 柔術, hasta la actual terminología que conocemos hoy dentro del Kárate 空手 .
Antonio Milla Jiménez. Albacete 24 de septiembre de 2007.