sábado, 23 de febrero de 2013

講師の空手道


 


Muchas veces he pensado en ello, las diferentes formas de llamar a una misma cosa con diferentes nombres dentro del kárate, cómo en España la denominación es más bien “maestro”, las titulaciones son monitor, entrenador regional y entrenador nacional, en la actualidad se llaman Técnico Deportivo Nivel I, Técnico Deportivo Nivel II y Técnico Deportivo Nivel III de kárate.

No es cuestión de palabras polisémicas, las cuales son palabras que comprenden varios significados, ¿o es más bien una continuidad del significado?. Se entienden que van por separados y se admite que no significan lo mismo, están en diferentes escalas de valores.

En Japón lo que existe es el instructor, después viene profesor y ya por último maestro, y curiosamente todo se escribe igual o sea así 講師. ¿Qué significa 講師?. Es Kōshi y ya lo he dicho.... instructor, profesor y maestro (shi: profesor, maestro). 

De nuevo el galimatías de la escritura nipona que no nos dice nada, y para ello va este breve estudio que nos ayudará a entender su significado.

En japonés.
KŌ: investigación, estudio.
SHI: profesor, experto / reverendo.
Conjugándolas así nosotros lo entenderemos como un “investigador, un profesor estudioso”, “un cura o reverendo muy leído”.

A lo que la frase sería 講師の空手道, “un profesor estudioso o investigador de kárate-dô”, cuando la frase 講師の空手道 tan solamente dice “instructor de kárate-dô”.

No deja de sorprenderme que se le puedan dar “matices” a una palabra y puedan surgir tantos resultados, como es evidente me tendré que esmerar en entender cada uno de los caracteres para obtener una idea aproximada a su verdadero significado.

En chino:
Jiǎng: hablar, explicar, decir / reconciliar. Como explicación viene esta frase "palabras dichas en el pozo para repartir el agua", la idea queda ahí.

La conjugación de caracteres antiguos chinos están compuesto por el radical de “hablar” y Gou, que viene a significar estar en una misma casa, “algo comunal”. Cuando se estudái este carácter de gou, vemos que su radical es giōng: puerta, arco de entrada, y en su amplitud Gou es “un lugar apartado”, “un gabinete secreto”, un sitio concreto de la casa, lo del pozo no lo entiendo como algo real, eso del "pozo de la sabiduría" quizás o como "alguien que manda o pone orden" es la idea más adecuada. 

Así la idea de ese KŌ en japonés es hablar en un recinto privado”, “explicar o enseñar en el lugar de estudio”.

Me ha costado casi diez minutos descifrarlo así que voy a por el segundo...


Shī: maestro (como en japonés y la palabra no varía, que ya es raro). En su composición el radical es Jīn: estandarte, tela usada como paño. Este carácter contiene varios significados, uno muy común es empleado para indicar que hay “mercado”, donde las ropas se exponen y se cuelgan, pero antiguamente hace referencia al estandarte del que manda en al ciudad. El carácter se simplificó por: comandante en jefe. Dondejīn es considerad a “la bandera que guía a los soldados”. Así el carácter simplificado actual es Shï: es el maestro, el modelo. Quien es un shuài bajo Mì: techo. Shï implica también cargo público, oficial del gobierno, poro el carácter de delante 刂 “cuchillo” es la abreviatura de , y va siempre a la derecha del carácter si quiere dar al idea de cortar o hacer uso del cuchillo, pero a la izquierda da sentido de “espada”, dando así la idea de un “oficial militar”, “comandante en jefe”, esto explica que donde él se situé estará la bandera o estandarte.

El primer carácter que aquí adquiere un segundo puesto es guân: casa. Hace referencia a un edificio “oficial” o “gubernamental”. Es un carácter venido de otros como gōng: palacio o lu: compañero. Conteniendo la idea de “edifico público”.

Concluyendo en estas ideas.

En japonés:
講師 Kōshi: instructor, profesor y maestro.


En chino:
講師 (講 师) Jiǎng Shï: La persona que enseña, adiestra, investiga o da ordenes y lo trasmite en un pequeño cuarto de un edifico público a compañeros que tienen menos conocimientos o jerarquía que él.

Antonio Milla Jiménez. Albacete 21 de febrero del 2013.