sábado, 6 de agosto de 2011

Camisetas japonesas.



Bueno es una entrada que pensé cuando la vi estas imágenes de un famoso de la España cañi, Don José Ortega Cano, sal y pimienta de la salsa rosa de hoy día en televisión, pero sorprendido me quede.


Salía él del hospital y al ver su camiseta japonesa, es más que evidente que él no tiene ni idea de lo que en ella pone. Por lo general casi ninguno de los occidentales que las compramos sabemos lo que pone, ni lo que sus garabatos significan.

Saltó en mí esa idea de que se la habría cogido a su hijo, pues no lo veo yo a este hombre como un vulgar Friki o friqui (del inglés freak, extraño, extravagante, estrafalario, fanático), es un término coloquial, no aceptado actualmente por la Real Academia de la Lengua, pero que todo el mundo utilizamos.

Así que yo hablo por experiencia propia, me encantan las camisetas con caracteres y cuanto más mejor, primero me la compro y ay después investigo a ver que dice, por lo general cosas buenas. Pero “he aquí” que al verla reconocí la marca, pues me traje a mi hija Tania una igualita de Japón y además son de las caras. Bueno, poco después, pero muy poco, me encuentro que buscando el significado.

Una web, con mi misma inquietud, saber el significado de la camiseta.


Normalmente uno suele tira rápidamente a buscar por el camino más rápido y sencillo, lo cual muchas de las veces llevan a equívocos. Esa web que mire.
http://www.elmundoderoto2.com/2011/07/ortega-cano-y-su-camisetawtf.html



Y el texto:
¿Quién no tiene una camiseta con letras o símbolos extraños? Después de ver esta imagen a muchos se os van a quitar las ganas de usarla ...

He de decir que no entendí nada, pues no me cuadra en absoluto y desde luego, lo que si sé es que no pone “marimacho”.

Así que cuando la vi me extrañó mucho, así que yo conozco perfectamente a dos de los tres caracteres de hiragana お o y ん n, pero esta no me suena で. Con lo cual no sé nada, así unos pocos días después en un foro de “coches”, donde hablaban de los caracteres que se ponen en los coches, donde de igual manera, muchos no saben ni entienden los caracteres que les ponen.

Pero uno de los participantes, que se apoda Tatsumaki (de Tatsumaki Senpuu Kyaku el famoso luchador del juego de Street Fighter, un apodo muy escogido…) ponía orden a tal despropósito de la primera web, que me pareció hasta insultante.

Así Tatsumaki, lo explica en dos entradas.
1ª- Creo que pone:

おでん = ODEN

http://es.wikipedia.org/wiki/Oden

Es una comida japonesa que venden en los "Convini" y estoy harto de comer cada vez que voy a Japón. Muy rica por cierto.

No es lo mismo て que で. Faltan los dos puntos.

El oden (おでん) es un plato japonés, donde se cuecen ingredientes diversos, entre los que pueden estar huevo, daikon, konnyaku, y chikuwa cocidos en un caldo de konbu o katsuobushi.

2ª- Confirmado, pone ODEN, con los dos puntitos en la sílaba で.


De hecho la camiseta quiere representar lo típico de las "Izakaya" japonesas. Pero seguirá el pobre hombre dando traspiés, Ortega Cano no sabe que eso significa "BAR" en japonés.

Yo que soy un forofo de las camisetas japonesas y chinas, pudiendo fácilmente tener unas veinte, aunque muchas ya me estén pequeñas…Xd.

Bueno a lo que voy, la de gente que se pone camisetas estampadas de caracteres y desconoce el significado, y en algunas pone verdaderas groserías…al hilo de lo que estoy tratando, una web:
http://www.3djuegos.com/comunidad-foros/tema/6356982/0/cuidado-con-las-camisetas-japonesas/



Que de nuevo se cometen algunos equívocos, el más sonado quizás sea este.
I'm Huge In Japan (Estoy enorme en Japón).

La define como 巨根 “Gran polla”, aquí yo veo que se establece como “gan pene” y lo que dice es Gran Perseverancia. En japonés 巨根 KyoKon y en chino 巨根 Gēnjù.

La explicación es que 巨 Jù o Kyo, significa enorme, inmenso. Hombre grande, muy grande y que en caracteres es así 大 grande,很大 hombre muy testarudo (un hombre grande que anda tenazmente hasta alcanzar sus objetivos), 人 persona.

El pictograma de 巨 Jù, es una gran herramienta de carpintero; actualmente muestra gran similitud con 臣 chen; que significa servidor (persona que sirve de empleado, soldado, funcionario, etc.).

No sé de dónde sacan lo pene, y ya el segundo carácter es 根 gēn: raíz. Parte tenaz en la supervivencia del árbol. Donde está compuesto por raíz y el carácter de 艮 gěn. Tenaz, perseverante. El ojo 目, simplificado a 日, de la cabeza de una persona que se gira para mirar desafiante a otra persona.

De “Me siento grande en Japón” a literalmente “Gran polla”, no encuentro la relación por ningún lado…es más no veo nada de similitud ¿?. Pero como esto de los garabatos chinescos nos da ideas, algunas pudieran ser “un gran hombre con una gran herramienta” y quizás sea por ahí por donde vayan los tiros.

Pero mira que salir del hospital con una camiseta japonesa que representa un izakaya, que eso si, los españoles es lo aprenden cuando vamos a Japón.


¡¡Bares que lugares!! Decía la canción...