martes, 11 de septiembre de 2007

Desear suerte en japonés.

Gambatte Kudasai.















Una de las primeras expresiones que aprendes del japonés es el “gambatte kudasai”, en Japón es usado tan normalmente como aquí lo hacemos para desearnos ¡suerte! o ¡que te vaya bien!.

Pero existe una muy notable o gran diferencia, ya que gambaru literalmente significa “trabajar duro, dar lo mejor de uno mismo”, así que en lugar de darse ánimos uno a otro gritándose “¡que tengas suerte! o ¡te deseo lo mejor!”, aquí se animan con un “¡trabaja duro!, ¡Da siempre lo mejor de ti!”.

Esta es una idea no solo gramatical del idioma y sentir japonés, es una ideología. Dan mucha más importancia al esfuerzo que te tomas por hacer bien las cosas a como será el resultado. Es evidente que si una persona pone toda su energía y empeño en hacerlo bien, por muy mediocre que sea al final tendrá un buen resultado, y esa es la idea.

En el sentir japonés seguir el camino correcto es sinónimo de que se logrará un excelente resultado.

Es raro estudiar japonés y ver que desear suerte no es tan sólo cuestión de palabras, si no, más de su significado. Así deseamos suerte, ¡Kooun oinorimas! (Buena suerte). En cambio empleando el termino Gambaru, termino que significa esforzarse, persistir, aguantar firme y es en si, una forma de auto-motivarse, o motivar a otras personas (como la dichosa canción de Ganbareht, ¡animo!). También cuando comenzamos la frase con “datte”, es como decir “perdóname”, pues sería como enjuiciar a alguien, al decirle que no pone todas sus ganas o empeño...

La diferencia de las dos que cuando uno desea suerte en España, el otro contesta ¡gracias!. En japones le dices ¡Kooun oinorimas!, se volverá y te saludara deseándote lo mismo o un Doomo arigato gozaimas!!. En cambio al decirle “gambatte kudasai!”, seguro responderá Gambarimasu! ¡Me esforzaré!.

En este principio de temporada a todos aquellos que visitan este humilde Blog.
¡¡Gambatte kudasai!!

Antonio Milla Jiménez (Arigatou gozaimasu).