De nuevo una entrada para
describir el litigio de estos dos términos que abarcan a las artes
marciales japonesas.
La palabra samurái 侍 Ji, también empleada en jisuru; “atender”, “servir” y actuadamente es también muy conocida como 侍女 Jiyo “camarera” (mujer sirviente).
Así por consiguiente el termino samurái 侍 Ji, hace referencia expresa a un “sirviente”.
En chino el “hanzi” 侍 Shì, es un carácter empleado para los verbos de “esperar, asistir y servir” y en el sustantivo de “sugerir”. Está compuesto por tres hanzis, los cuales se dividen en dos. 亻 rén (人) y 寺 sì, (persona y templo). La palabra samurái 侍 Ji, también empleada en jisuru; “atender”, “servir” y actuadamente es también muy conocida como 侍女 Jiyo “camarera” (mujer sirviente).
Así por consiguiente el termino samurái 侍 Ji, hace referencia expresa a un “sirviente”.
Ren 亻es igual que Ren 人; persona, cuando el hanzi 亻acompaña a otro carácter tiene que ver con la persona. Como el segundo es寺 sì “templo”, adquiere esa idea de “persona del templo”.
寺 sì; templo. Está mano 寸 está bajo tierra 土, no implica dominio, sino el sometimiento a la voluntad de los dioses, llevando al templo ofrendas de la tierra.
La unión de los caracteres, 土 tǔ; tierra, suelo y 寸 cùn; unidad de longitud, medida con la mano (un palmo) que era la forma antigua de medir el terreno. Más Ren 亻; persona. Es representativo de una persona venida del campo 侍. Dando la idea de una persona que de la tierra, que trabaja el suelo y hace sus debidas ofrendas al templo como morada de los dioses.
La palabra bushi 武士, se compone de dos kanjis; 武 Bu: militar. 士 Shi: hombre. Muy escuetos estos significados en lso diccionarios japoneses (demasiado diría yo), así podemos decir que su significado es “un hombre de profesión militar”.
El carácter 武 Bu japonés tiene sus orígenes en el chino 武 Wǔ, se usa como un adjetivo en su principio “militar” o “guerra”, en un segundo termino a “persona valiente o feroz”, también se emplea para “valeroso, poderoso o formidable” (uno que esta por encima de la media de los demás), en una tercera hace referencia a “guardia” de origen militar (quizás el más explicito de todos sus sentidos) y en cuarto, es un “apellido”.
El carácter chino 武 Wǔ esta formado por dos caracteres propios, 止 Jiǎn y 戈 Ge. Su radical es 止 jiǎn y significa “detener” , “parar”.
戈 Ge adquiere una gran protagonismo como un "arma", debido a su versatilidad, ya que cumplía varias funciones. La mas destacada en batalla como arma de largo alcance ya que su largo mango, lo portó la infantería, la caballería y se demostró como más eficaz, en los carros de guerra.
戈 Ge adquiere una gran protagonismo como un "arma", debido a su versatilidad, ya que cumplía varias funciones. La mas destacada en batalla como arma de largo alcance ya que su largo mango, lo portó la infantería, la caballería y se demostró como más eficaz, en los carros de guerra.
戈 Ge en la era pre-Qin, especie de lanza y a la vez alabarda de bronce.
Fue considerada una de las 10 armas más efectivas de la antigüedad.
戈 Ge es una
antigua alabarda china recreada como debió ser en su forma.
La interpretación más normal de este carácter es un guardia, “un hombre a pie
parado que sujeta una alabarda”, ejemplo la actual guardia del
Vaticano. Por ello como se reseña en textos antiguos haciendo referencia a “la
guardia de palacio”. Donde además se resaltan los valores de moral y ética,
asociados en al actualidad a las artes marciales que debían tener estos guardias.
Es por ello que es empleado también como sustantivo para aquellos que dejan buena huella de su paso, resaltando su vida como un sendero a seguir, un camino por donde guiarse en el ejemplo.
Es por ello que es empleado también como sustantivo para aquellos que dejan buena huella de su paso, resaltando su vida como un sendero a seguir, un camino por donde guiarse en el ejemplo.
El carácter de 武 Wǔ procede del termino antiguo chino de 武術 wǔ shù,
actual 武术wǔ shù (existiendo en la actualidad
la diferencia de 武術 wǔ shù “arte
marcial” y 武术wǔ shù “deporte
marcial chino”).
También 武 wǔ emerge de una celebre frase china 止 戈 為 武 (jiǎn gē wéi wǔ), literalmente (止 pie 戈 alabarda china 為 hacer, gobernar 武 militar) "detener la lanza crea a las artes
marciales", expresa un concepto chino que las auténticas artes
marciales tienen la capacidad de detener o prevenir, la guerra y la violencia.
El concepto de “Artes
Marciales” en China asume el amplio sentido de hacer rendirse al
contrario, sin tener que llegar hacer el uso necesario de la fuerza. Las artes marciales
se centran básicamente en la escenificación de una lucha real, de la recreación
de técnicas y estrategias de lucha, de una preparación para la guerra y de los preliminares
para la defensa personal, pero hay un más amplio sentido que es la formación
personal, el fortalecimiento de la salud, la longevidad y por encima de todo
mantener y crecer en los principios más nobles y honrados, incluso en el
combate a muerte.
Por ello el carácter de 武 wǔ aún se emplea y no ha sido modificado, ni simplificado, es utilizado en combinación de otros muchos caracteres que hacen directa alusión a las Artes Marciales, a la guerra y a lo militar, pero también muy esencialmente al honor y la rectitud del ser humano.
Por ello el carácter de 武 wǔ aún se emplea y no ha sido modificado, ni simplificado, es utilizado en combinación de otros muchos caracteres que hacen directa alusión a las Artes Marciales, a la guerra y a lo militar, pero también muy esencialmente al honor y la rectitud del ser humano.
Básicamente
esta centrado en el termino wǔshu 武術 o wǔyi 武藝, artes marciales, de donde salen otros términos como wǔqi 武器 armas, wǔying 英武 mirada marcial o palabras como gōngwǔ 武功 merito militar (también artes marciales, de ahí la palabra
famosa de 功夫 Kung-fu),
y para nombrar a wǔshì 武士 caballero guerrero, xiawǔ 武俠un héroe de artes marciales o la cualidad, de actitud
caballeresca, dewǔ 武德 militar con moral, la virtud marcial más apreciada. Resaltan
en estas tres últimas palabras a la persona y básicamente su virtud “caballerosidad”,
“valor” y “honor”, el poder concentrar esas valías al ser humano a través de las
Artes Marciales.
La idea existente en
China sobre el concepto 武
wǔ, hace referencia muy a menudo a 文 wén. 武 wǔ
mantiene su principal idea de “militar” y por extensión a todas las “artes
marciales”, mientras 文 wén se relaciona directamente con los estudios académicos y
lo relacionado con al cultura. Ambos conceptos se entremezclan y forman la
combinación ideal para la perfecta armoniosidad entre las habilidades físicas y
las cualidades del conocimiento en el ser humano.
Por
ello esta la frase china antigua 文武雙全 (wén wǔ shuang quán) que describe “civil y militar”, describiendo
a alguien que es un “erudito” y a la vez un “soldado”,
haciendo referencia a una frase que más tarde se oirá mucho en Japón “un
soldado que ha dominado tanto la pluma como la espada”. En donde en Occidente decimos
"la pluma es más poderosa que la espada", y los japoneses lograrían
decir 文武一 "Bunbu Ichi", es decir, "la
pluma y la espada son uno".
El
termino 武術 wǔshu es
pasado al japonés como Bu-jutsu
武術 y pasando al Bu-gei 武芸, “las artes de combate” (literalmente “arte de
guerra”).
Así y tras esta larga explicación llegamos a
comprender que 士 Shi: hombre,
en japonés significa mucho más que solo “hombre o persona”.
Bunbu Ichi (la pluma y la espada son uno).
El segundo carácter Shì 士.Bunbu Ichi (la pluma y la espada son uno).
En chino se define mucho más ampliamente que en japonés Shi 士, en chino es Shì 士, significa;
persona, intelectual, oficial.
El carácter Shì 士 se forma de 一
uno de cada diez 十 . Da entender que es una persona
escogida de entre otros muchos, el diccionario lo define así 从一,从十, (从 personas 一 una de ellas, vale como diez 十 personas 从)
.
Solo uno de diez sobre sale por encima de al media, uno de cada diez soldados podrá
ser oficial.
Shì 士 contiene
también unas acepciones; soltero / honorífico
/ rango militar
de primera clase. Hace
referencia a personas descendientes de familias nobles que adquieren relevancia
solo por el apellido.
武士 wǔ shì, en chino acepta cinco significados:
1º- Guerrero, hombre experto en artes marciales.
2º- Samurai: asistentes de los grandes señores en la época feudal de Japón, caballeros que se regían por la aplicación de un código y de una ética denominada Bushido. Solo ellos podían portar dos espadas, poseían el derecho a matar civiles sin tener que dar ninguna explicación.
3º- Guardias de palacio.
4º- Hombre de proezas, personas extraordinarias lo que denominamos un héroe.
5º-. Soldado.
2º- Samurai: asistentes de los grandes señores en la época feudal de Japón, caballeros que se regían por la aplicación de un código y de una ética denominada Bushido. Solo ellos podían portar dos espadas, poseían el derecho a matar civiles sin tener que dar ninguna explicación.
3º- Guardias de palacio.
4º- Hombre de proezas, personas extraordinarias lo que denominamos un héroe.
5º-. Soldado.
Nota. No entiendo como meten ese segundo punto (2º- Samurai), ya que los posteriores puntos están antes en su significado chino, y ese termino es acuñado en Japón XIX siglos mas tarde, como Bushi 武士. Sí entiendo que lo pongan en sus diccionarios con sus sentido japonés, y a la vez veo como va en un orden correcto de sus significado real y prioritario, en descendiente al minoritario.
El significado actual de Samurái no
aparece en los textos escritos hasta el siglo XII, pero eso no es para hacernos
pensar que antes no existiesen. La realidad es que se convirtieron de
campesinos en una casta de guerreros profesionalizados, en muy poco tiempo, llegándose
a desarrollar como con el paso de los siglos en una aristocracia militar y
terminando en muchos de los casos en políticos dominantes.
侍 Samurái es simplemente un militar,
que ha nacido dentro de una familia de samuráis. Su vida trascurría en muchos
periodos de la vida japonesa en prepararse para la guerra.
Su sentido está muy alejado de lo que
era un Bushi 武士, se registrar en el clásico
chino de un antiguo cuento chino "Anales
de Primavera y Otoño" (770-221 aC). Donde se narra la actuación de “guerreros y a la vez escribas”, que con sus amplios conocimientos
culturales y marciales, rigiendo sus actuaciones a través de al justicia y la
dignidad, guiando su conducta por amplias y rígidas normas morales. Persona siempre decidido
a morir por defender sus causas.
Por esas causas fue elegido este termino para engrandecer aún más la idea del 侍 Samurái y endiosarlo como un 武士 Bushi, que sería más propio de un comandante o un general militar, y entendido como un autentico "caballero guerrero".
Antonio Milla Jiménez. Albacete 14 de diciembre de 2014.