lunes, 11 de octubre de 2010

Llamar a la suerte 招福.


De nuevo una de esas entradas cortas, hace ya que he escrito de este carácter en el blog (福), y que significa fortuna. Pero será la moda de que todo viene de China y me lo voy encontrando constantemente y por doquier.

Ya sé su significado, pero cuando me lo encuentro con otros caracteres ¿…?, ya me pierdo. Así que descifras algunos trazos y en muchos hasta consigo saber el significado de uno y de otro, pero ya juntos ¿Qué será?, ¿Qué querrá decir?.

Así sin mirar apuntes ni diccionarios, el primer 招 carácter está compuesto por “una mano que coge + 刀 espada y/o cuchillo + 口 boca”, el segundo 福 Fú, como ya lo sé es “fortuna, buena suerte”.

Al mirar el diccionario veo que dice que el primero es 招 Zhäo; reclutar, atraer. Eso me viene a decir “reclutar suerte” o “atraer a la suerte”. Que suena muy bonito, pero como que no rima.

Me convence muy poco la definición, sé que el primero es carácter es la abreviatura de “mano” y se utiliza en las acciones de la mano y por extensión a las acciones del hombre y está en la mayoría de los verbos. Pero mirando esa unión del verbo y la acción es más, viene a decir “la mano que llama”, ya que el carácter de 召 Shào, significa “llamar”, así que literalmente significa “la mano que llama”.

招福 Zhäo Fú,viene a significar en concreto “llamar a la fortuna” y “llamar a la buena suerte”.

Ya solo me queda una duda, ¿sabrá el dueño del coche el significado o solamente le han gustado estos garabatos?.