KARATE-DO 空手道 Este tan sólo pretende ser un blog, donde se reúnan las personas afines a la cultura que dan las Artes Marciales, y en especial el Kárate. Donde nuestra principal afinidad sea la amistad a través de Internet con nuestro arte. Sed todos bienvenidos a esta humilde morada. 押忍 OSS. びえんべにど (bienvenido). Irasshaimaseee!!!
sábado, 26 de diciembre de 2009
KARATEKA o KARATECA
Karateka 空手家
Muchas veces al leer sobre el kárate en los periódicos, veo que nombran mal cuando quieren referirse al practicante de kárate. Quizás no sea nada más que una simple aberración de los léxicos empleados o un simple problemilla de diccionarios y vocavularios.
De nuevo voy a incidir en los nombres y términos mal, muy mal utilizados en el kárate, por lo general en los medios escritos de la prensa. Que verlo en periódicos, libros y demás no relacionados en general con las artes marciales, el arte del kárate es perdonable y entendible, pero que en guías o libros de kárate, publicaciones relacionadas, o incluso publicaciones especializadas con las artes marciales, ya tiene menos excusa. Cuando ya llegamos a publicaciones en particular y exclusivas de kárate, es casi imperdonable.
El que ya aparezca la palabra“ca” en vez de “ka” me parece bastante patético, cuando se habla de un arte y por artistas marciales, y por ello quiero hacer esta entrada.
Es muy habitual ver a completos ignorantes escribir de artes marciales, hoy mismo un titular del periódico El País, “Catanas al aire” de ANDREA AGUILAR 24/12/2009. Es todo un artículo a la ignorancia de lo que escribe, sobre una película Ninja Assassin.
¿Tanto cuesta buscar la palabra KATANA, señora periodista?, que es con “KA” y no con “Ca”. Aunque de nuevo, el diccionario de la lengua española, lo acepte como correcto, es más que desatinado, pues si, ya que la lengua castellana acepta “catana” como sable japonés. Pero está mal y todos lo sabemos…
Por ello me solivianta que día tras día está despreocupación de los medios hacia las artes marciales sea vistas como “cosas de las películas”, pero son cosas de los medios de comunicación y que no importan a nadie. Lo malo es que las personas dijésemos profesionales ni lo sepan, y hay algunos que hasta ni les preocupe, vamos que les da soberanamente igual.
Este sábado pasado me entrevistaba la Tv de Castilla-La Mancha con motivo del Trofeo de Quintanar y me quede perplejo, por la ignorancia supina del entrevistador, un trofeo que contaba con catorce regionales y una selección nacional, casi ciento cincuenta competidores. Campeones de Europa y varios de España, contando con un nivel del kárate importantísimo en un evento de primer orden, y solo se le ocurre, que explicase las diferencias del Kárate, con el Taekwondo y el Judo. Yo asombrado pensé que no procedía esa pregunta, aún así la respondí.
Es notorio el total desconocimiento del kárate por una amplia mayoría de los medios del deporte, así que recurren a lo más típico y tópico. En algunas ocasiones ya hasta espero las dos últimas preguntas ¿Qué es mejor el kárate o el judo? , y ¿Cuántas veces se quedo campeón del mundo Bruce Lee?. Para mí muy deprimente…pero es lo que hay, y tampoco es que se haga mucho para cambiarlo.
Por lo cual entiendo que los primeros en explicar y hablar bien del kárate, de sus términos y sus conceptos han de ser los maestros, los profesores y hasta los monitores, para que no vaya a más en un futuro.
Yo ya he escrito en varias ocasiones a periódicos para corregir sus informaciones y que los términos sean los más adecuados.
Ya he hablado en más de una ocasión sobre el término Kara-Te, Kárate, karate.
Por eso voy un poco más allá, quiero dejar constancia una vez más que el termino del “practicante de kárate” es KARATEKA 空手家.
空 KARA; cielo , vacío.
手 TE; mano.
家 KA; casa, hogar, familia y como ultimas acepciones comprende a “experto”, “especialista”, “perito”. También “escuela” y referente a animales que hay en la casa los llamados domesticados.
Así se acoge a la acepción de “experto, especialista o perito” en tercera posibilidad, para definir al que es asiduo practicante de kárate. En japonés es 家 Ka y en chino, su caligrafía original es 家 Jiä.
Su principal significado es “casa”, de ahí radica “familia y hogar”. Como es donde habita la familia se atribuye también “residencia”. En un segundo orden la acepción de “especialista”, “experto” y “perito” no se explica muy bien porque viene, aunque se supone que va a unido al último significado, “domestico”, “domesticado”, queriendo decir que hay que ser un experto para domesticar animales..., en algunas acepciones también viene “escuela”.
El carácter de 家 Ka se compone de dos partes, uno que es cerdo 豕, y un segundo bajo un tejado 宀.
豕 cerdo, el cual es un pictograma puesto en vertical de , donde sale “un”y “cerdo”. La caligrafía pude variar y sería así…
Mira por donde yo nunca desaprovecho la oportunidad de aprender algo de la escritura, y en está ocasión ha sido nada más y nada menos que el maestro Yosuke Yamashita el cual muy gentilmente me ofreció está caligrafía, donde ya se puede ver completamente lo explicado.
Le dije que me escribiese los caracteres de Karate-ka, después de haberlos escrito yo para que un compañero de mesa pudiese ver las diferencias…y hay muy pocas.
Caligrafía del maestro Yosuke Yamashita.
Sensei Yosuke Yamashita
Yo lo he escrito en horizontal…se puden apreciar unas diferencias, me he dejado la comilla en Ka y la de comienzo de Kara he puesto la comilla al revés y me he comido un "pernil" (estaba yo tan orgulloso y mira la de faltas...), pero en su forma es casi lo mismo que Kárate-ka.
Caligrafía de Antonio Milla.
El maestro Yamashita me dijo que significaba “casa”, ya lo sabía y es cuando encuentras de verdad significado cuando ya sabes lo que te están explicando y tu ya tienes una idea clara ves como los japoneses dan una y como mucho dos opciones a un kanji, no se esperan que tú puedas comprender más.
Cuando estábamos en esa el agregado cultural de la embajada japonesa Sr. Naoki Yokobayashi se intereso y me preguntó ¿cuánto llevaba aprendiendo japonés?, yo muy cortado le dije que casi seis años, pero de forma autodidacta, pues en mí ciudad no hay academias que enseñen ese idioma, pero que llevo seis meses con el estudio de la caligrafía china y he aprendido mucho más que con esos seis años, ya voy entendiendo algunos kanjis. Se vio muy interesado y tanto él como el maestro Yamashita me han invitado personalmente para enero, y disfrutar un día de su fiesta de la cultura japonesa.
Sr. Naoki Yokobayashi y su señora
Volviendo al tema e independientemente de lo que diga la RAE (Real Academia Española) karateca, me suena igual de mal que carateka o carateca, está mal escrito y si todo se da por valido, flaco es el favor que hacemos a nuestro arte. Por ello reivindico siempre que me es posible la necesidad de hablar bien y saber de lo que se habla.
Que los términos japoneses hay que entenderlos y sacarlos de sus homónimos los kanji.
El término de KARATE-KA, es la unión de un arte añadiéndole el grado honorifico de maestría sobre ese arte.
Antonio Milla Jiménez. Albacete 24 de diciembre de 2009.