El texto del maestro.
Cuando me embarco en un estudio en profundidad a escasos momentos salen por doquier cientos de bifurcaciones.
Hoy como es habitual ya en mí, enfrascado en la búsqueda de un como y porque. Me centraba en la dichosa figura del tigre blanco del estilo Shotokan.
Una peculiaridad es que el dichoso tigre era publicado en color “oro”. Pero casi siempre lo vemos en negro, con lo cual ya se ha perdido esa singularidad, y encima un gran grupo del estilo lo lleva en rojo, para ya no dejar de contar con el inyo de JKA, lo cual es ya una aberración total donde suma dos símbolos en uno. Pero hay que reconocer que queda muy mono.
Es muy curioso, pues en la edición de Kárate-Do Kyohan de 1935. Mantenía un formato que además se ha mantenido en muchos países y hasta creo ha contribuido a su mejor venta.
En España y latino América nadie se explica los porques la apariencia era otra muy distinta. Es una traducción del modelo ingles, con lo cual sólo leer hoy día la pagina del “Prologo” de Tsutomu Oshima de fecha, 26 abril 1972. No tranquiliza nada su lectura, ahora sabiendo lo que sé, el maestro dice que en aquel entonces tardo “diez” años traducir el libro y sabiendo como va éste arte, en diez años cambian infinidad de cosas.
Resalta una y otra vez que es más que posible no haber conseguido una buena traducción y para colmo, no se atreve a certificar como ciertas muchas de las reseñas escritas. Ya casi terminando se contradice al decir que se mantiene fiel a las palabras del maestro y a renglón seguido dice que ha mantenido su propia interpretación al margen y siente no haber podido mantener “la forma original”.
Ya llegados a éste punto, me deja un poco frío y veo ahora claras las palabras que una noche nos decía el maestro Taiji Kase. ¡¡No era el maestro más indicado para traducir esta obra…!!.Ahora una versión traducida por Harumi Suzuki-Johnston le da la razón al maestro Kase.
Donde siendo más riguroso en su traducción no trata de interpretar el libro que no es enteramente de Gichin Funakoshi, al contrario de lo que la gente se piensa, sino, que fue una obra hecha pro Yoshitaka Funakoshi y Gichin Funakoshi, así el trabajo técnico fue enteramente hecho por su hijo “Gigo” Yoshitaka donde el maestro Gichin marcaba las pautas en la historia y los prólogos. Veinte años después, en su segunda edición en octubre de 1956. El propio Gichin Funakoshi escribía un prefacio de la obra.
Yo he tratado de sintetizar éste prefacio leyéndolo varias veces, pues me parece muy importante lo que piensa una persona de algo que escribió hace veinte años, y más en el arte que como ya dije antes es algo muy cambiante y en constante evolución.
Yo mismamente al releer escritos míos de cuatro o cinco años, hay cosas que aun mantengo y otras que ya he cambiado mi perspectiva sobre el tema. Por ello me parecen muy importantes estas observaciones del maestro. Como ser humano y persona que decidió trasladar sus conocimientos, pensar como podía mejorar y adecuarse a los tiempos.
Dice y remontándose a su primer libro Gichin Funakoshi.
- El gran honor que sintió al saber que el propio emperador y la familia imperial leyesen su segunda obra (Rentan Gosshin Karate-jitsu).
- Que tras publicar la segunda obra paso diez años de estudio y dos de de revisión de la obra y corrigiéndola, donde reconoce y dice que hay partes incompletas.
- En un nuevo orden mundial, al terminar la guerra, el kárate se dispersó (se perdió bastante el control sobre el arte), generando un gran declive del nivel técnico y que sintió mucho más la perdida espiritual del arte.
- El expansionismo del kárate (la globalización del arte) lo atribuyó con naturalidad y asumió esas perdidas a los resultados conseguidos.
- Estos pensamientos de remordimiento y alegría, son los que le impulsaban a escribir y tratar de reorientar al kárate a su semejanza, así que con mucho tesón publico ésta segunda obra de Kyohan.
No quiero alargar el tema, pero es necesario explicarlo pues lo sabe poca gente. Es esa cuestión mía de exponer, decir o ser escéptico con estas lecturas. No son un catecismo, ni auque lo fuese, nunca sería cierto un 100% de todo. Pero el maestro Tsutomo Ohsima era de una determinada corriente del Shotokan, cuando traduce el libro lo agradece a dos maestros especialmente Shigeru Egami (primero) y a Genshin Hironishi (en segundo lugar)con lo cual lo deja sin imparcialidad.
Ya queda dicho de que facción era él, luego añade a esa “traducción” varias cosas.
Lo más relevante y aparente son los cambios que da a los nombres de los kata.
Pone los kata Taikyoku (Shodan, Nidan y Sandan) en el original del maestro G. Funakoshi no salen estos kata. En el libro del maestro G.Funakoshi no se nombra a los kata Tekki, si no, salen como Kiba-dachi (Naifanchin-dachi) pues en Okinawa estos kata eran llamados Naifanchin.
Tampoco en el libro de G.Funakoshi se nombra Kwankü (al kata Kusanku), G.Funakoshi lo nombra Kanku.
Introduce una cosa y quita otra, y así, pone el Ten No Kata y quita el Henka Waza y las técnicas de kumite básicas establecidas. Se dice que estas técnicas de Henka Waza establecidas por el maestro G.Funakoshi y su hijo Yoshitaka estaban basadas en los kata y hoy día los maestros Hiroshi Shirai y Horokazu Kanzawa son los únicos que lo tienen establecido.
En la pagina 210 salen dos fotos y no se comenta nada sobre ellas, para colmo donde el semete (atacante) es Hironori Ohtsuka, que posteriormente se convertiría en el fundador del Wado Ryu y el ukete (defensor) Gichin Funakoshi. Un trabajo de kumite que ya tenía muchos años, las fotos eran muy antiguas. En la primera ilustración por lo que se ve es un trabajo de Hen-te (defensa y golpeo con la misma mano), la segunda foto es una defensa de una patada llamada Jûji-uke gedan.
Ya por último el maestro Tsutomu Oshima deja una parte que me duele muy especialmente, ya que yo estoy ahora mucho en esos menesteres. No traduce la pagina 249. Supuestamente son unos poemas o unos sutras (textos budistas) a la que llama Kambun (posía de estilo chino). Dice que lo ha consultado a numerosos expertos y estaban de acuerdo de ser incompletos. Otros traductores como Suzuki-Johnston en la traducción de su libro, los ha traducido sin ser japonés 100% (50% hawaiano y 50% japonés) afirma que son sacadas del Bubishi…y hasta ahí podemos leer.
Esta disección de obra literaria me ha surgido ya que no sale nada nuevo al mercado este verano he decidido releer otra vez los libros y es chocante, muchas cosas que te encuentras que te hacen pensar de nuevo, replantear las palabras de los maestros aunque estas sean escritas.
Versión en ingles Karate-Dô Kyôhan.
Por ejemplo la portada del libro original está muy bien conseguida con cinco kanjis “rojos” sobre un fondo blanco, significando pasión y más de la mitad en un azul intenso sobre el que va plasmado en color “oro” el tigre Shotokan el “Tora No Maki”.
La traducción del kanji.
空 Kū, cielo, firmamento, vacío.
手 Shu, Te, mano.
道 Dō, carretera, camino, senda, vía.
教 Jiāo, enseñar, instruir, dar orientación.
範 Hàn, modelo, ejemplo. Maestro, profesor.
Así como ya conocemos de otras entradas los tres primeros los dos últimos 教 Jiāo y 範 Hàn vienen a decir algunas cosas más.
El primer carácter 教 Jiāo, 孝 representa arriba a la tierra y debajo un niño aun bebe, y sobre ambos caracteres un trazado que significa cortar o partir. Al lado esta el símbolo de la mujer 攵, también vale para seno. Es como que una madre da enseñanza, educa a su niño.
El segundo carácter 範 hàn, es regla, una conducta ejemplar. Modelo o Ejemplo. De ahí Shihan 師範. Shi 師, maestro o profesor íntegro. "Maestro de Maestros" así Han 範 es “Modelo o Ejemplo”.
Antonio Milla Jiménez. Albacete 2 agosto de 2009.