jueves, 25 de junio de 2009

JION






Ji; amar, encariñarse.

On; bondad, favor.

Curiosamente Onjin significa benefactor y Jizen, caridad, beneficencia.


Me estoy encariñando yo también con la escritura china, pues es considerablemente más real que la japonesa y expresa mucho mejor su significado.

Todos ya sabemos que los japoneses solamente han adaptado su fonética a la escritura china, con lo cual en muchas de las ocasiones saben lo que dicen al saber el kanji, pero pocas veces me han demostrado saber de los galimatías de los kanji. Un conocimiento profundo de lo que indica ese carácter o del origen del pictograma.

Del kata Jion ya he escrito mucho y más que aún queda, pues ya he terminado de hallar el lugar exacto del templo Jion, el cual será un estudio amplio, el cual ya tengo casi terminado.

Hoy toca su caligrafía, pero del chino: 慈恩.

El primer kanji, se compone de tres pictogramas, 艹 cao y significa hierbas, el segundo 幺么 yäo, pequeñas hebras, viene doble y viene a decir que para poder tejer se precisan cuatro pequeñas hebras de seda (se ve doble, es el doble de seda), el de abajo es 心 xin, corazón. El kanji entero se llama en chino y en japonés Ji.

慈 Cí; amable, amoroso.

El segundo kanji, se compone de dos pictogramas 因 yīn; causa, razón //porque. El kanji representa a un hombre adulto 大 encerrado 囗 hace pensar en la razón. El segundo kanji, es de nuevo 心 xin, corazón.

恩 Ēn; bondad. Amabilidad, la razón del corazón.

Significado:
Un hombre grande al limite de sus circunstancias.

En chino es Cí Ēn 慈恩.

Hasta aquí todo es más o menos entendible. Mi afán por estudiar y esclarecer más sobre éste nombre. La simple caligrafía de un kata, es lo que puede parecer a priori, ¿y si el nombre del kata establece algún significado?...

¿Cuantos karatekas habrán pensado alguna vez en "el nombre" de éste kata?, su significado y su posible trascendencia dentro de el.

Si, es bien verdad, que para llegar a estas tesituras hay que pasar mucho, mucho tiempo con esas ideas o pensamientos. Hasta por fin parase a indagar un poco y tratar de saber algo más.

De todos es sabido que existen una serie de kata, que en si, vienen de un templo. Pues numeroso escritos dicen haber uno denominado Ji (Templo). En chino es , así todos los templos acuñan ese kanji en Japón de Ji, venido o traído de la escritura china Hanzi.

Pero cuando escribimos Jion, Jitte o Ji´in. Solamente en Jion y Ji´in viene el Ji y no es Ji 寺, de templo. No es ese el kanji o carácter que le antecede. Pero igualmente los maestros han seguido imponiendo una idea muy similar. Así y es más todos los templos se escriben Ji, pero al final. Tōdai ji, Andai zan Taiko ji, Sensō-ji, etc. en Japón.

En cambio nada que ver con esos templos japoneses, un origen incierto. Donde muchos afirman del que proviene el kata, tampoco de Okinawa (como otros tantos afirman) y si, de China.

慈恩寺 EL TEMPLO JION EXISTE.

Siguiendo en la búsqueda del templo Ji寺 en japonés Ji On Ji y en chino Cí Ēn Sì , Como dicen los caracteres se llama “el templo Cí Ēn”, denominado en chino “el monasterio de la gran gracia materna”.

Templo de la Bondad 慈恩寺, Ci en sí.

Lo dejo para la siguiente entrada…