viernes, 31 de julio de 2009

空 手 道 significa KARATE-DO.


Hace poco tiempo, en Cáceres y con motivo del campeonato de España de kárate infantil, después de cenar salimos a dar una vuelta por el casco viejo (el centro de esta ciudad). ¿Y como no?, los temas, casi siempre casi son los mismos, nuestro monotema. El kárate en todos sus terrenos.

Que si las clases, los alumnos, el gimnasio, etc. Hasta llegar a un tema, el kárate en Japón. ¿Se ve algo de kárate por las calles, un gimnasio o anuncio?. Todos saltamos a la vez ¡¡nada de nada!!.

Así que seguimos en no ver gimnasios, que no se ve ni uno, que no se ve ni publicidad, que no se ve por ningún lado un gimnasio o un Dōjō de kárate. Cuando uno de los presentes, el amigo Zamorano, Agustín Madrid intervino para comentar lo que le ocurrió en China.

Que me parece genial para centrar el tema de hoy.

Pues bien, contaba Agustín que en China le vieron la escritura de 空手道 y le dijeron… ¡¡ah, kōng shǒu dào!!. Y él le contesto ¡¡no, Kárate-Do!!.


Así nos contaba como en China no se conocía como kárate, es fácil de entender lo que no es de recibo es que no se le nombrase como kárate, que es un arte marcial y mundialmente conocido, vamos y más que archiconocido.

Efectivamente en chino es Kōng Shǒu Dào, pero saben perfectamente lo que es en japonés. Aquí paso a descifrar este galimatías de hanzi y kanji.

Chino 空 Kōng: Vaciar, vació. Es trabajar para construir una cueva 穴 xué.
Japonés 空 Kū, sora: Cielo, firmamento.

Chino 手 Shǒu: Mano, es un pictograma de una mano, en la que destacan tres dedos.
Japonés 手 Shu, Te: Mano.

Chino 道 Dào: camino. En una explicación muy apropiada, los caracteres vienen a decir que pies y cabeza avanzan en igual o misma dirección.
Japonés 道 Dō, michi: carretera, camino, senda, vía. Lugar por donde se va avanzando.

空手道 Kōng Shǒu Dào
空手道 Kū Shu Dō
空手道 Kara Te Do


Es extraño que no signifique “vacío” directamente, pues vació se dice “Kara-no”. 空 Kū su pronunciación es como Kuu, con dos u.

En otra de marras, hace ya unos tres años el profesor de historia de mí hija mayor estaba estudiando japonés y de vez en cuando les escribía un kanji en la pizarra a los alumnos. Supongo que así él repasaba lo que había estudiado, el caso, que ese día escribió 空 Kû, mí hija reconoció rápidamente el kanji y me lo contó al regresar a casa, el profesor de historia ha dicho que significa “cielo, espacio y divino”, ella sorprendida me preguntaba ¿pero esto no era Kara (vacio)?. Yo ya lo sabía, pero me resulto curioso que no dijese nada de “vació”.

Así hay palabras que si contienen ese “vacio” y otras que no.
Kuushou 空掌“ataque vacío”, muchas veces las traducciones son de escándalo
Kûki 空気 “energía en el aire”. 空 Cielo / el vacío 気 espíritu, fantasma.

Muchas veces vemos 空手 KARATE, su pronunciación es Kûshu o Kûte.
手 en su segunda acepción es “mano”, pero lo más habitual es que 手 shu "mano" se usa más para profesiones que requieren cierta habilidad concreta, de ahí que se diga 選手 senshu "deportista". Será por eso se introduce el 手 en Kárate, por ser habilidoso.

空手家 karateka. Experto en kárate.

Así 唐手, Mano de T'ang/China. 唐 táng 手 shǒu en chino. En Japón era entendida como “la mano china”, cuando hace referencia a una dinastía la dinastía 唐 táng. El período Tang (618-907) fue la edad dorada del arte y la literatura china. Con lo que el nombre recibía una gran dosis de grandeza e importancia.

Así que en 1905 un maestro de Tode 唐手 en Okinawa llamado "Hanashiro Chomo"usó del nombre Karate con el significado de “Mano Vacía” en vez de “Mano china”, como queda constancia en su libro escrito en 1905, "Karate Shoshu Hen" ("Karate Kumite") donde utiliza los kanjis actuales 空手.

Muchos años después en 1933 por fin se puso nombre al arte okinawense, todas las escuelas y estilos aceptaron la denominación de Kárate, como el nombre que recibirá en conjunto todo el arte de Okinawa. Solo me falta decir que como muchas otras veces los kanjis tienen un sentido único, pero al unirlos les da otro significado y por consiguiente hasta otro sentido.

Una joya perdida viene y nos deslumbra, diciendo que Gichin Funakoshi invento o remodeló el nombre en 1936, (aunque ya fue sugirio en 1929 por el grupo de estudiantes y maestros de la universidad de Keio en Tokyo y no se asumió el nombre de Karate "mano vacía", debido a las protestas de los okinawenses que no querían cambiar su nombre).

Yo creo que es otra leyenda más caída en desgracia, asumir todos los cambios a una sola persona, si repasamos no es que Gichin Funakoshi tuviese muy claro el nombre del arte, y de hecho, se nombraba según cada maestro y por último por lugares Naha-Te y Shuri-Te donde era practicado.

Eso dificulto la nombreclatura del arte, pues podía fácilmente dar un nombre que crease suspicacias en Okinawa. Se denominaba "Tote" y "Okinawa-Te", pero su primer libro en 1922 lo llamo "Ryukyu Kempo" y se aparto de todo ese lío. El segundo libro que fue una copia del primero pero varió el titulo a "Renten Goshin Karate-Jitsu", algo así como “fortalecimiento en la defensa personal, con las técnicas de kárate”.

Es en 1935 con su verdadero segundo libro "Karate-Do Kyohan", cuando de verdad explica la base de su arte y define claramente las bases del Kárate en concreto de lo que más tarde sería el estilo Shotokan. Un año después en 1936 abre su Dōjō y es nombrado pro los alumnos Shotokan.

En diciembre de 1943 saldría otro libro Karate-do Nyumon, esta vez escrito por su hijo Yoshitaka Funakoshi donde su hijo escribió los aspectos técnicos y él, como lo típico de un abuelo, las historias y el prefacio.

Tras muchos sucesos Gichin Funakoshi en 1956, con setenta y ocho años escribe un libro genial donde en 150 paginas narra su vida y obra titulándolo “KARATE-DO Mí camino”, es un libro autobiográfico donde de alguna manera trata de dejar un legado y donde yo recomiendo un capitulo dedicado al tema de hoy, llamado "La mano china y la mano vacía" Pág. 48. Comenta que se decía “Te” o “Bushi no te” y en el articulo explica quien sacó a la palestra lo de kárate...para terminar solo decir que en Okinawa se veía como elegante decir 唐手, pues China era un país poderoso y con mucha belleza y en cambio en Japón, se veía mal, como clásico y anticuado, un arte moderno necesitó de un nombre actualizado a los tiempos y en correspondencia al Budo japonés, 空手道 era lo más apropiado.

Antonio Milla Jiménez. Albacete 31 de julio de 2009.