jueves, 23 de julio de 2009

Heian 安 平




Ya hace muchos años que vengo escribiendo de los kata y es muy curioso, pues tantísimo tiempo y ahora que he empezado con el chino, después de décadas y décadas viendo e intentando entender los kanjis, hoy he visto en un trabajo mío de hace muchos años y que no va sobre el kata, si no, sobre la traducción del nombre de los orígenes del nombre y sobre todo del significado de la palabra Heian.

Me he sorprendido tanto, es imposible no haberme dado cuenta antes, su traducción es tan simple en hanzi, tan sencilla. Que al verla hoy ya sabía lo que dice, sin tener que rebuscar en el japonés, sé perfectamente su significado.

Los caracteres en hànzì 漢字 (en japonés kanji 漢字), que viene de un personaje que invento el carácter chino y llamado Cang Jie 倉頡, en chino simplificado 仓颉, en pinyin: Cāngjié

Se dice que los japoneses adaptaron ésta caligrafía a su fonética, después de estudiar y revisar una y otra vez. Prefiero hacer una entrada pequeña donde se pueda leer perfectamente la idea.

Heian 平安


平 Píng: Paz, llano, nivel, allanar // tranquilo, reprimir.
平 píng; Es el pictograma de una balanza equilibrada. El radical sería el de mortero para allanar. En cuanto a lo de la justicia, viene de un cuento que cada vez que había que pesar (arroz), siempre se trataba de engañar, con lo cual habitual y había muchas disputas y peleas en los pesajes. Cuando el peso es justo no había trifulcas y se imponía la razón. Por eso la justicia reprime al engaño y tranquiliza al engañado. La herremienta de la justicia es la balanza.


安 Ān: Seguro, tranquilo.
安 ān (än); la mujer 女nǚ bajo un techo 宀mián de casa, hace al marido sentirse tranquilo. En chino significa seguridad, seguro, tranquilidad.

Píng Ān 平安, sano y salvo. Como la pronunciación de la “ng” en Okinawa era muy liosa, la pronunciaron PINAN.

La traducción del nombre por el maestro Gichin Funakoshi a Heian (con los mismos caracteres), no es en sí como se viene creyendo de darle una lectura más japonesa. Si no, de la idea de la lectura china. Sus traducciones pueden ser varias, es la lectura On, u On`yomi, donde se aproxima a la pronunciación japonesa.

Por eso y para no tener que estar, explicando o tener varios significados de dos palabras que dejasen paso a la duda, Gichin Funakoshi adoptó el nombre de Heian, “Mente pacifica”, “Paz duradera”.

En conocimiento a un periodo de tiempo de “Paz y tranquilidad” que hubo en Japón entre los años 794 a 1185, denominado 平安時代 Heian jidai, periodo Heian.

Es así como pasó de Píng Ān a Heian.

En japonés.
平 Byo, Hei; llanura, lisura, estable.
安 An; barato, fácil, pacifico.

Yo hoy, al leerlo en la forma tradicional平安 Pêng-an (simplificado Píng Ān), sabía lo que era es como tras mucho tiempo ya saber leer unas pocas palabras del chino. Para mí es “justo y seguro”.

Antonio Milla Jiménez, Albacete 23 de julio de 2009.