jueves, 19 de junio de 2014

日本のことわざ Proverbio japonés

Hoy quiero presentar este famoso proverbio chino y acuñado mundialmente por los japoneses como suyo, para no variar. Pero antes hacer una pequeña introducción, como siempre muy personal.

Un proverbio japonés  (日本のことわざ) puede tener diversas lecturas, pues es muy habitual que se presente como un “dicho popular” algo atribuible a las formas de vivir a las experiencias, pesar de tener cientos de miles de años, alguno de estos proverbios japoneses son como partes cortadas de algún texto o frases a medio decir, y la mayoría de las veces aplicable a las característica de un lugar, región o país, que lo autores suelen dejar unos cuantos caracteres juntos y solo el autor sabe de donde los saco y a cuento de que, y ya por último, la unión de cuatro caracteres que en Japón forman el Yojijukugo, es la unión establecida por esos cuatro caracteres que independientemente del significado individual de cada uno de ellos, que parece lioso, pero es muy fácil de explicar Yojijukugo 四字熟語 ( cuatro kanjis 熟語jukugo, literalmente «frase madura» o «frase popular», como “una frase ya conocida”.


Un Yojijukugo idiomático sería 海千山千 umisenyamasen (umi océano,  sen mil,  yama montaña, sen mil). Literalmente significa «mil mares y mil montañas», pero significa «viejo zorro». Así que el sentido de los caracteres pierde todo y cada uno de sus sentidos.

Por ello es tan inquietante la caligrafía japonesa, cada vez que veo un escrito y comienzo a traducir el japonés se me erizan los pelos de la nuca.  El proverbio japonés escrito y dicho, contiene idéntico significado, no así “la frase idiomática” o el Yojijukugo o “expresión de cuatro caracteres”. No todos los escritos que vemos son proverbios y en algunas ocasiones son licencias artísticas de los autores.

Una vez más como siempre dice mi buen amigo Miguel Cava (es lo mismo que aquí pero escrito de otra forma). Aquí sí, incluso con idéntica similitud, al final del otoño si hace calor lo conocemos como “el veranillo de San Martín” y otro muy popular “a todo cerdo le llega su San Martín”, casualmente en Japón tienen el mismo, en este caso es un yojijukugo (recordemos, la unión establecida por esos cuatro caracteres).

小春日和 koharubiyori y que significa Ko poco, pequeña, Haru primavera sol sumar, (literalmente, «tiempo de primaverilla»), lo que en España llamamos “Veranillo de San Martín”. Es evidente para ser un proverbio tiene que contener un significado y un contenido basado en al realidad y trasmitido por el saber popular.

En Japón como aquí los dichos y los proverbios tienen relativa importancia, quizás más que aquí, al ser una costumbre que pasa de moda y lo peor es perder ese proverbio y a la vez su significado. Todo proverbio y dicho esta basado en unos hechos o acontecimientos que se ciñen a la realidad de una vida cotidiana y normal. La diferencia radica quizás en que en Japón se usan más para enseñar que como dicho en España.

En España se basan en las costumbres más rurales y siendo más de refranes o dichos, en China es más pedagógico, contiene la idea principal de “enseñar”, no solo dice el hecho y la consecuencia de sucesos y actitudes, trata esencialmente de guiar al joven al estudiante cual es el camino correcto. Quizás también sea el Budismo culpable de esta forma de verlo, la cultura china influyó de forma exagerada en su filosofía escrita y al ser la base de la cultura China, Coreana, Japonesa y en muchas más esas tendencias del Taoísmo y el Confucionismo se instauró en los textos clásicos y pasaron por generaciones y diversas culturas hasta alcanzar ese relevado papel dentro de la enseñanza y en el arte.    

Llegados a esta parte quiero enseñares este gran trabajo de al artista japonesa Rina Khatami Sasaoka, donde con su caligrafía de altísima calidad nos muestra en una obra sellada este proverbio japonés y principal artífice de esta entrada en el blog, y que es una clara muestra de frase idiomática.


 
七転び八起き     Nanakorobi yaoki
Si caes siete veces, levántate ocho veces.
 
Contiene el significado de que "ante cualquier infortunio hay que recuperase lo antes posible".
 
 
 
Un pensamiento....
 "Una voluntad fuerte penetra en la roca".
 
 
Expresiones de cuatro caracteres 十人十色.
 
十人十色
 
Traducido  十 diez 人 personas 十 diez 色 colores.  Jūnin toiro  "Diez personas, diez colores".
 
Que viene a significar "Para gustos, los colores. / A cada cual lo suyo".
 
 Y en ultimo lugar el que debería haber sido el primero, que nos muestra un dicho, un refrán japonés. Del que aquí tenemos el nuestro propio.
 
Photo
出る杭は打たれる   Deru kui wa utareru "El clavo que sobresale recibirá el martillazo". Algo así como el clavo que sobre sale siempre recibirá más golpes y contiene el significado "El diferente (el inconformista) será reprimido". Proverbio de origen chino, y muy aplicable tanto a la vida diaria como a la política más mundana.

Por último dejar este escrito que es de lso que se suelen poner en las salas de los Dôjôs, con al intención de trasmitir esa idea a los que allí entrenan, traban y aprenden. Que por desgracia la mayoría usa de decoración y no se paran nunca a gastar un poco de su tiempo en aprender lo que pone y mucho menos su significado.

尊敬   Respeto a las personas mayores.


Respeto, señor. Es una mano 寸 bajo el jefe 酉, significando respeto al jefe, al maestro, al cura, etc.. 寸 Es el radical de este primer carácter que es el carácter para medir, la unidad de longitud, representado a una mano como primera forma de medir a "palmos" y el carácter superior  酉 representa el kanji del "cabecilla", del "jefe", el que bebe de la vasija.

Respetar, venerar. Son palabras muy simples  句 (frase, silaba), como la hierba 艹  , pero con al fuerza y la contundencia que tiene la mano que sujeta un palo  . es el carácter radical y el que da sentido al carácter, antiguamente los reyes y emperadores tenían "el bastón de mando" y por ello se les guardaba respeto. También a los ancianos que portan bastones y garrotes, a los que hay que "respetar, venerar y reverenciar", por su edad, sabiduría y experiencia.

Significa "respetar y venerar al jefe", peor también es ampliable al maestro, al padre, al cura, al político o aquel que de alguna forma tiene mando sobre nosotros. Como todos sabemos ya el significado de Sensei, pues es muy adecuado para un Dôjô.
 
 
Antonio Milla Jiménez. Albacete 19 de junio 2014.