martes, 25 de febrero de 2014

Mono no aware



物の哀れ Mono no aware.
 
Sentimiento de apego por algo que un día fue bonito, pero que el tiempo ha degastado. Manteniendo un sentido de añoranza a ese “tiempo” y a ese "objeto". 
 
En al actualidad hayan termino más moderno y muy usado a nivel mundial “vitage”,  el término empleado para referirse a objetos o accesorios de calidad que presentan cierta edad, los cuales sin embargo no pueden aún catalogarse como antigüedades y por lo general cosas y objetos con una antigüedad de unos veinte años. Pero que su precio es superior al de la fecha de fabricación.
 
En Japón este apego a las cosas bonitas viene de antiguo y por ello es un termino muy empleado y en muchos OBJETOS de valor y otros de menor valor económico.

 

Butsu, Motsu, monocosa, objeto, calidad.

Cosa, objeto. Queda bien definido por la suma de componentes de ganado    y el vegetal pelado   . Solo los bienes de uso cotidiano en una sociedad agrícola: animales y vegetales. Se refier a coas y objetos cotidianos en una casa.

No: de

Ai, aware: miseria, piedad, lastima.  Awaremu; sentir piedad.

āi: pena. Un boquete, agujero en la ropa  . tapar.

katakana y significa "es"

 

Mono no aware (物の哀れ), literalmente "el patetismo de las cosas", y también traducido como "una empatía hacia las cosas", o "una sensibilidad a lo efímero", es un sentimiento japonés para la conciencia de la impermanencia (无常, (Mujo), o la fugacidad de las cosas, y un tanto de tristeza transitoria suave (o melancolía) a su paso, así como una más, la tristeza más profunda suave sobre el ser en este estado de la realidad de la vida.

 

Etimología.

  La frase se deriva de la palabra mono japonesa y aware ( 哀れ) (?, que significa "cosa", y “consciente” (哀れ?, que fue un período Heian expresión de sorpresa medido (similar a "ah" o "oh"), que se traduce más o menos como "pathos", "intensidad", "sentimiento profundo" o "sensibilidad", o "conciencia". Thus, mono no aware has frequently been translated as "the 'ahh-ness' of things", life, and love.

Así, mono no aware frecuencia se ha traducido como "el" ahh-ness "de las cosas", la vida y el amor.

 La conciencia de la transitoriedad de todas las cosas aumenta la apreciación de su belleza, y evoca una tristeza suave a su paso. En su crítica de El Cuento de Genji Motoori señaló que mono no aware es la emoción fundamental que mueve a los lectores. Su alcance no se limita a la literatura japonesa, y llegó a ser asociado con la tradición cultural japonesa (véase también sakura ).

[ edit ] En la cultura contemporánea varias aplicaciones de AWARE y MONO NO AWARE.


Notables artistas de manga utilizan mono sin en su narración al estilo consciente incluyen Hitoshi Ashinano , Kozue Amano , y Kaoru Mori . En el anime , tanto que fue ayer por Isao Takahata y Mai Mai Milagro por Sunao Katabuchi enfatizar "en el paso del tiempo" en las notas suaves y mediante la presentación de la trama principal en contra de uno paralelo en el pasado. "Ii tenki desu ne?" ( いい天気ですね) es una pregunta en forma de saludo ¿cómo estás? o ¿hace buen tiempo?,  además, el director japonés Yasujiro Ozu era bien conocido por la creación de un sentido de mono no aware, frecuentemente culminando con un personaje que dice declarar bajo "ne Ii tenki desu?" ((いい天気ですね ? "Buen día, ¿no es ? "), después de un cambio de paradigma familiar y social.

En su libro sobre la vida cortesana en el antiguo Japón, el mundo del Príncipe Luminoso, Ivan Morris compara mono no aware a Virgil término 's rerum lacrimae , en latín significa "lágrimas de las cosas".

 La ciencia ficción autor Ken Liu historia cortas, "Mono no aware", ganó el 2013 Premio Hugo a la mejor historia corta. Inspirado en obras como el manga de ciencia ficción Yokoham Kaidashi Kiko , Liu trató de evocar una "estética orientada principalmente hacia la creación en el lector una empatía hacia el inevitable paso de todas las cosas ", y reconocer" la importancia de la memoria y la continuidad con el pasado ".



El concepto de mono no aware en Japón.                  
El concepto de mono no aware
           
El término mono no aware (物の哀れ) es un concepto básico de las artes japonesas, especialmente de la literatura, que suele traducirse como sensibilidad o empatía.

El aware o mono no aware hace referencia a la sensibilidad o capacidad de sorprenderse o conmoverse, de sentir cierta melancolía o cierta tristeza ante lo efímero, ante la vida y el amor. Es la capacidad de sentir compasión o piedad, sin influencia alguna de religiones o credos. Es un sentimiento puramente humano que va más allá de lo superficial y se centra en algo más profundo.
El ejemplo más práctico y probablemente más conocido para todos del mono no aware es la pasión de los japoneses por el hanami, especialmente por la apreciación del florecimiento de los cerezos.

Las flores de cerezo, o sakura, son increíblemente efímeras y es justamente eso lo que conmueve a los japoneses, que las observan con sensibilidad pero también con cierta tristeza y melancolía ante lo que simbolizan: el paso del tiempo.
mono no aware
“Excursión para ver los cerezos de una noble y sus ayudantes” de Hosoda Eishi (MET Museum)

El mono no aware es una característica básica de las artes japonesas, especialmente de la literatura, ya que según muchos es la emoción más básica para llegar a conmover a los lectores. De hecho, en Genji Monogatari, un clásico de la literatura japonesa, hay una escena en la que el príncipe Genji se mira al espejo y siente, en palabras de Carlos Rubio(*), el paso del tiempo con una dulce melancolía y cierta tristeza reposada.

Fuentes:
http://japonismo.com/
http://es.wikipedia.org/