Muchas veces he pensado en ello, las
diferentes formas de llamar a una misma cosa con diferentes nombres
dentro del kárate, cómo en España la denominación es más bien
“maestro”, las titulaciones son monitor, entrenador
regional y entrenador nacional, en la actualidad se llaman
Técnico Deportivo Nivel I, Técnico Deportivo Nivel II y
Técnico Deportivo Nivel III de kárate.
No es cuestión de palabras
polisémicas, las cuales son palabras que comprenden varios
significados, ¿o es más bien una continuidad del significado?. Se
entienden que van por separados y se admite que no significan lo
mismo, están en diferentes escalas de valores.
En Japón lo que existe es el
instructor, después viene
profesor y ya por último maestro, y curiosamente todo se
escribe igual o sea así 講師. ¿Qué significa 講師?.
Es Kōshi y ya lo he dicho.... instructor, profesor y maestro (師 shi: profesor, maestro).
De nuevo el
galimatías de la escritura nipona que no nos dice nada, y para ello
va este breve estudio que nos ayudará a entender su significado.
En japonés.
講
KŌ:
investigación, estudio.
師
SHI: profesor, experto /
reverendo.
Conjugándolas
así nosotros lo entenderemos como un “investigador,
un profesor estudioso”,
“un cura o
reverendo muy leído”.
A
lo que la frase sería 講師の空手道,
“un profesor
estudioso o investigador de kárate-dô”,
cuando la frase 講師の空手道
tan solamente dice
“instructor de
kárate-dô”.
No
deja de sorprenderme que se le puedan dar “matices”
a una palabra y puedan surgir tantos resultados, como es evidente me
tendré que esmerar en entender cada uno de los caracteres para
obtener una idea aproximada a su verdadero significado.
En chino:
講
Jiǎng:
hablar, explicar,
decir / reconciliar. Como explicación viene esta frase "palabras dichas en el pozo para repartir el agua", la idea queda ahí.
La
conjugación de caracteres antiguos chinos están compuesto por el
radical 言 de
“hablar”
y 冓 Gou,
que viene a significar estar en una misma casa, “algo
comunal”. Cuando
se estudái este carácter de gou,
vemos que su radical es 冂
giōng:
puerta, arco de entrada, y en su amplitud 冓
Gou
es “un
lugar apartado”,
“un gabinete
secreto”, un sitio concreto de la casa, lo del pozo no lo entiendo como algo real, eso del "pozo de la sabiduría" quizás o como "alguien que manda o pone orden" es la idea más adecuada.
Así
la idea de ese 講 KŌ
en japonés es “hablar
en un recinto privado”,
“explicar o
enseñar en el lugar de estudio”.
Me
ha costado casi diez minutos descifrarlo así que voy a por el
segundo...
師
Shī:
maestro (como en
japonés y la palabra no varía, que ya es raro).
En su composición el radical es 巾
Jīn:
estandarte, tela usada como paño.
Este carácter contiene varios significados, uno muy común es
empleado para indicar que hay “mercado”,
donde las ropas se exponen y se cuelgan, pero antiguamente hace
referencia al estandarte del que manda en al ciudad. El carácter se
simplificó por: comandante
en jefe. Donde巾jīn
es considerad a “la
bandera que guía a los soldados”.
Así el carácter simplificado actual es 师
Shï:
es el maestro, el
modelo. Quien es
un 帅 shuài
bajo
冖 Mì:
techo.
师 Shï
implica también cargo público, oficial del gobierno, poro el
carácter de delante 刂
“cuchillo”
es la abreviatura de , y va siempre a la derecha del carácter si
quiere dar al idea de cortar o hacer uso del cuchillo, pero a la
izquierda da sentido de “espada”, dando así la idea de un
“oficial militar”,
“comandante en
jefe”, esto
explica que donde él se situé estará la bandera o estandarte.
El
primer carácter que aquí adquiere un segundo puesto es 官
guân:
casa.
Hace referencia a un edificio “oficial”
o “gubernamental”.
Es un carácter venido de otros como 宫
gōng:
palacio
o 吕
lu:
compañero.
Conteniendo la idea de “edifico
público”.
Concluyendo
en estas ideas.
En
japonés:
講師
Kōshi:
instructor, profesor
y maestro.
En
chino:
講師
(講
师)
Jiǎng Shï:
La persona que
enseña, adiestra, investiga o da ordenes y lo trasmite en un pequeño
cuarto de un edifico público a compañeros que tienen menos
conocimientos o jerarquía que él.
Antonio
Milla Jiménez. Albacete 21 de febrero del 2013.