sábado, 31 de agosto de 2013

空手道 道場訓 Karate-Do Dojo Kun


Estudiando los escritos del maestro Gichin Funakoshi de nuevo me encuentro con cosas que no son tal como nos las han dicho, o su traducción es difícil o poco acertada, y yo me he metido en una tarea imposible, la de tratar de esclarecer estas pequeñeces.

Al buscar la etimología de cada una de las palabras empleadas en el kárate, me esta constando mucho, pues su definiciones en japonés distan mucho de ser traducidas y entendidas más allá de lo que es ser un simple termino. Donde muchos ni se aventuran a buscar alguna explicación, lo más posible es dejarlo por aburrimiento (y quizás lo más sensato), pero hoy me toca este tema donde la historia dice que el gran maestro (un gran maestro, el maestro Itosu), decidió establecer una serie de normas, a las que llamó las “veinte normas del kárate-Do” 空手道二十训 (en japonés Niyu-Kun Karate-Do).
 
Normas extraídas del adiestramiento de las artes marciales japonesas y del propio Zen. Gichin Funakoshi creía profundamente en que la formación del karateka siguiendo estas reglas conseguirían mejorar la personalidad del practicante.
 
No me queda claro cuando son las fechas donde se pone el 道場訓 Dojo Kun en las paredes del Dojo de Kárate, pero muchas de las tesis apuntan solo a la línea denominada JKA, quienes fueron los primeros que lo pusieron en su Hombu Dojo.

Según en los escritos se lee (traducido del chino, pues en japonés me es imposible), y seguramente se verá su sentido y significado más autentico:

为了在道场中训练,道场训列举了五个理念法则:

Con la finalidad de entrenar en el Dojo, se enumeran “cinco reglas” en al filosofía del entrenamiento.

求至高人格

Buscando la personalidad suprema; (solicitar, buscar la suprema personalidad).

守忠诚之道

Mantener la lealtad en el camino; (observar lealtad y fidelidad en el camino).

养努力精神

Elevar el espíritu en el esfuerzo; (elevar el trabajo y el esfuerzo en el espíritu).

重尊卑礼仪

Etiqueta de la jerarquía de alto rendimiento; (ser humilde y honrar en las ceremonias de saludo).

戒血气之勇

Prevenir el valor de la sangre; (vigilar, abstenerse del coraje en circulo de la sangre y la energía).

*La traducción del paréntesis es "mi" traducción literal.

Posteriormente estos cinco puntos han ido variando un poco.

Ante todo, ser correcto, leal, y puntual.
Ante todo, intentar perfeccionar el carácter.
Ante todo, intentar superarse.
Ante todo, respetar a los demás.
Ante todo, abstenerse de proceder violentamente.
 
Estos son los que yo siempre he dado a mis alumnos (que es muy fácil de memorizar):
 
1º Formación de la personalidad
2º Rectitud
3º Esfuerzo y constancia.
4º Respeto a los demás (maestro y compañeros).
5º Reprimir la violencia.
 
El Dojo Kun del JKA (Japan Karate Association) en Tokio. Un gran cartel escrito anunciaba las reglas en una de las paredes.



HITOTSU! JINKAKU KANSEI NI TSUTOMURU KOTO!
HITOTSU! MAKOTO NO MICHI O MAMORU KOTO!
HITOTSU! DORYOKU NO SEICHIN O YASHINAU KOTO!
HITOTSU! REIGI O OMONZURU KOTO!
HITOTSU! KEKKI NO YU O IMASHIMURU KOTO!
 
La primera palabra es Hitotsu (Ichi), significa “uno”, aunque se quiere poner en su traducción como un significado más importante; “primero”, “lo primero”, “lo primordial”, “lo principal”, “lo más importante”, etc.
 
De nuevo se traduce al castellano muy anchamente como:
 -Respeto a los demás
 -Esfuerzo y constancia
 -Reprimir la violencia
 -Guardar siempre fidelidad
 -Perfección de la personalidad
 
Cada idioma lo ha adaptado un poco a su lengua, así podemos ver que también lo han traducido de manera moderna y actual.
 
Ante todo, ser correcto, leal, y puntual!
Ante todo, intentar perfeccionar el carácter!
Ante todo, intentar superarse!
Ante todo, respetar a los demás!
Ante todo, abstenerse de proceder violentamente!.
 
Otra sacada de Internet y muy en la línea de la JKA.
 
Primero, Esforzarse por la perfección del carácter.
Primero, Defender los caminos de la verdad.
Primero, Fomentar el espíritu del esfuerzo.
Primero, Honrar los principios de etiqueta.
Primero, Guardarse contra el valor impetuoso.
 
Llega el momento de concluir y ver su significado en japonés y su traducción más literal.
 
人格 完成 に 努める こと
hitotsu, Jinkaku kansei ni tsutomeru koto
 
 Se deben hacer esfuerzos para completar la personalidad.
 
誠 の 道 を 守る ​​こと
hitotsu, makoto no michi wo mamoru koto
 
Para proteger el camino de la verdad.

努力 の 精神 を 養う こと  
hitotsu, Doryoku no seishin wo yashinau koto
Para alimentar el espíritu de esfuerzo

礼儀 を 重んずる こと 
hitotsu, reigi wo omonzuru koto
La cortesía te honra

血気 の 勇 を 戒 む る こと  
hitotsu, Kekki no yu wo imashimuru koto
Ru mandamientos y sin el coraje de vigor


Esta será la traducción más literal que he visto, más que nada porque la he hecho yo. Así que este sería mi Dojo-Kun personal o como yo la interpreto.

人格 完成 に 努める こと
hitotsu, Jinkaku kansei ni tsutomeru koto
Uno, Se deben hacer esfuerzos para formase y “completar” la personalidad.
誠 の 道 を 守る こと
hitotsu, makoto no michi wo mamoru koto
Uno, se sincero, honrado para proteger y guardar el camino.

努力 の 精神 を 養う こと  
hitotsu, Doryoku no seishin wo yashinau koto
Uno, para alimentar el esfuerzo del espíritu.
礼儀 を 重んずる こと
hitotsu, reigi wo omonzuru koto
Uno, sé capaz de cumplir con la ceremonia del saludo.
血気 の 勇 を 戒 む る こと
hitotsu, Kekki no yu wo imashimuru koto
Uno, cosa de observar y controlar el coraje, y la energía de la sangre. ("Cuando la sangre se calienta, se debe de pensar con la mente muy fría").
No termina aquí el asunto, pues el propio Gichin Funakoshi nos deja constancia de estas reglas en su libro Karate-Do Mi camino (pagina 123/ 128). Para empezar decir que no nombra cinco reglas, sino, seis. El articulo se llama PUNTOS IMPORTANTES (Las seis reglas).
1º Debes ser absolutamente serio en el entrenamiento.
2º Entrenar entregándote en cuerpo y alma, sin preocuparte por la teoría.
4º Evita la vanidad y el dogmatismo.
5º Trata de verte como realmente eres y trata de imitar lo que de meritorio veas en el trabajo de los demás.
6º Conserva las normas éticas en tu vida diaria, tanto en publico como en privado.
¿Qué ocurre?, pues muy fácil que como en otros libros el maestro en algún momento se olvidó de una regla, en este caso fue la 3ª, y solo dejó escritas cinco. Está es una traducción del ingles, la cual se hizo del japonés en esos trabases lingüísticos es más que evidente se perdería algo de contenido. Pero a la vez es muy enriquecedor ver unas definiciones que se adaptan al Dojo y a la vida misma.
Posteriormente una industria muy importante creo los Dojo Kun de la JKA y los vendió con la firma de Masatoshi Nakayama, que daba más veracidad al texto que se comercializaba, con una traducción en ingles y que posteriormente sería también en español.
 
Antonio Milla Jiménez, Albacete 31 de agosto de 2013.

jueves, 29 de agosto de 2013

義 Yi: rectitud, justicia, lealtad.


En japonés Gi: justicia, moralidad, lealtad.

Al estudiar este carácter me encuentro con su amplio significado y lo que ya sé de el gracias a los maestros en especial al maestro Taiji Kase, pues siempre lo recalcaba como el carácter más importante y que él apreciaba como su "lealtad" hacia el que fue su maestro, y tal fue su importancia que lo dejó de símbolo de su asociación W.KS.A. (World Karate Shotokan Academy).



Después descubrí que también los nombres en Japón se ponen con sentido, es decir tratando de dar sentido a la vida del recién nacido y vinculación a su persona a ese significado. Así 船越 義珍 Gichin FunakoshiGigō Funakoshi 船越 義豪, contienen en su primer carácter ese Gi  義.


El carácter en chino  recuerda a la gente que deberían conducir sus vidas desinteresadamente.

El símbolo tiene contenido interno amplio, e incluye valores como la justicia, la honestidad, la lealtad y confiabilidad. Se pronuncia como Yi, está compuesto de 羊 (oveja) en la parte superior y 我 (yo mismo) en la parte inferior.

La oveja, , es obediente y amable, y la carne de cordero tiene buen sabor y es nutritiva. Dadas estas características, la oveja es considerada como un símbolo de buena suerte y prosperidad.

El carácter 我 Yì se desarrolló originalmente a partir de la escritura del hueso del oráculo, donde se denota un instrumento de lucha con un diente afilado, aunque más tarde quiso decir "yo" o "mí mismo". En la actualidad esta simplificada por 义 Yì.

y combinados para hacer se pueden interpretar literalmente y significar "Yo soy una oveja".

En la antigua China, una oveja o un cordero se sacrificaban en honor a los dioses (como en muchas otras religiones y culturas). Un significado intrínseco del personaje en lo que respecta a este ritual es que, se pueden hacer sacrificios en nombre de la justicia o de la rectitud.

Yi (義) pertenece a una categoría especial de ideogramas llamados huiyi (múltiples significados reunidos). Están compuestos de ideogramas con diferentes significados y sus contenidos internos son una fusión de varios de éstos.


En japonés 羊 Yō, hitsuji: cordero, oveja. y 我 Ga; ware: yo, uno mismo.

Yo quiero aquí dejar constancia de mis observaciones, cuando el carácter en sí, contiene un amplio sentido y significado. Veo que como definiciones están muy bien, pero los caracteres no casan perfectamente y 羊 es confundido con 王 wáng y 丷 y que significa el "emperador, el jefe". 我 : yo, cuyo radical es Ge: alabarda antigua china (de la dinastía del emperador amarillo, Huangdi, hace casi 5000 años), también se acepta lanza o arpón, pero era una arma única de china y por lo tanto característica, se empleaba por la infantería y por la guardia. De nuevo hay que explicar el concepto de 我 wǒ, su otro carácter es 手 shǒu, de nuevo todos los karatekas lo conocerán por ser 手TE, y que significa mano. Este carácter se emplea para definir también los verbos o acciones del ser humano. Así que lo que dice es "la mano que sujeta la alabarda" "yo sujeto la alabarda y protejo así al emperador", "yo estoy dispuesto a dar mi vida por mi jefe, maestro, líder".

Las personas de guardar el orden, la guardia que se llama militarmente. Las patrullas que vigilan que se cumplen la normas en un cuartel o campamento militar, y la guardia personal del emperador. Debían ser hombres honestos y justos, valientes y sobre todo leales. Este debían de ser las características de las personas a las que se les ponía este nombre fidelidad y lealtad por encima de todo. 


Gi como una de las siete virtudes del Samurái, donde habla de JUSTICIA. Pero no es aquella que emana de las leyes, sino, de lo que el samurái entendía como justo. También comprendía la idea de "valentía".


GIRI 義理.

Giri, es en términos genéricos, la personificación en “el sentido del deber”, el mantener un comportamiento justo y una trasmisión espiritual correcta. Esta forma es la ética, la moral y que incluye el honor. Es nuevamente un código no escrito, donde las relaciones interpersonales inculcan el realizar este acto, mezcla entre etiqueta y socialización.

En Japón, “el arte de vivir” implica explícitamente la continuidad, perpetuando las tradiciones de padres a hijos, trasmitir esa esencia de los antepasados, respetar el árbol central que vincula a todo hombre con los Kami (dioses) originales.

Es por esto que en el mundo de las “artes”, procede de la calidad de este y sobre todo de su transmisión, para que siga existiendo y teniendo una continuidad, pero está trasmisión no es siempre consanguínea. Cuando un hijo no lo merece, o cuando no hay heredero, se efectúa lo que se podría llamar la adopción de un “heredero espiritual”. Los maestros de Artes Marciales, dentro del conjunto de artesanos y de los samuráis seguían fielmente a esta regla. Eso es lo que ha hecho que el concepto de Giri perdure aún hoy día.

Las personas legitimadas como herederos, se “deben” mantener fielmente esa continuidad, y a ese “deber” se le llama  義 GI  理 Ri.







El GIRI 義理, también se conoce como devolver el favor. Cuando alguien te regala algo tu no puedes corresponder con menor medida, sí con mayor. Siempre se tiene que aumentar la cuantía del favor "como educación y respeto", en sí es el “deber de la reciprocidad”.  


Antonio Milla Jiménez, Albacete 29 de agosto 2013.

miércoles, 28 de agosto de 2013

Yùn 運 SUERTE.


El carácter chino yùn 運 es un carácter pictofonético formado mediante la combinación de un componente que indica el significado con otro que indica el sonido.

Yùn 運 tiene múltiples significados. Significa mover, transportar, llevar, girar o revolver. También se refiere a la fortuna, el destino, la suerte o un giro o revolución del destino.

En la parte inferior se encuentra el radical chuò 辶, un pictograma para un pie, lo que significa caminar, dirigirse, ir. El carácter jūn 軍, es la composición de dos caracteres, significa ejército, tropas. Es la idea de un trasporte militar.

El término yùn 運 combinado con otros caracteres ayuda a explicar una variedad de significados.
Incluye yùn rù 運入, importación; yùn chū 運出, exportación; yùn xíng 運行, girar; yùn hé 運河, canal, y yùn dòng 運動, que significa deporte o movimiento o circulación. Yùn dòng yuán 運動員 se refiere a un atleta y yùn dòng lǜ 運動律 a la ley del movimiento.

Mìng yùn 命運 o yùn mìng 運命 indica la suerte o el destino, donde el carácter 命 significa vida o destino. Otros términos incluyen xìng yùn 幸運, suerte, hǎo yùn 好運, buena suerte o destino afortunado; nì yùn 逆運, mala suerte, y yùn qi 運氣, la suerte o fortuna de uno. Estas definiciones pilladas de internet no son su significado literal. 命运 Ming yùn significa "destino".

El carácter antiguo chino yùn 運, es ahora el yùn 运, que significa simplemente trasportar, movimiento. Literalmente es "avanzar como las nueves".

Pero en Japón el kanji contiene muchos significados pero en el diccionario de kanjis solo deja uno 運 Un: suerte.

En las opciones siempre en orden:
1º gestionar, ejecutar.
2º enviar, trasportar
3º suerte, fortuna.

Para llegar a unir estas ideas, debemos entender que  辶 (chuò: caminar) en chino. El segundo carácter que le acompaña es 軍, el cual es un carácter ya también simplificado 军 (軍) jūn: coche, también en chino, que proviene del pictograma antiguo de 車  jū: carro, el cual se simplificó a 车 (車) chē: vehículo, automóvil. El tercer pictograma es 冖 mì: techo, tejado, capota, más 車  : coche, carro.

Este carácter es primero que aprende nada más llegar a Japón pues esta en todos los taxis la primera vez que lo ves te asombras (bueno a mí me pasó pues estos dos caracteres eran de esos pocos que sabía), lo explico.  Nada más llegar se ven taxis por todos lados se ven muy distintos y parecen antiguos pero cuando están parados puede ver en su parabrisas estos dos caracteres 空車 y que significa kûsha (空車) quiere decir que está libre, podréis ver que el primer carácter es inconfundible para cualquier karateka sabe 空, sí, es de Kara, que significa "vacío", en japonés es Ku y que significa "cielo, firmamento, espacio, etc" y 車 sha que es "vehículo", y ya es unir ambos y hasta parece que sabemos algo de japonés. Ya lo siguiente que se pueden ver es para gente de allí, la luz amarilla y la palabra jûsha (実車) quiere decir que está ocupado. Si veis que la palabra es geisha (迎車), aunque vaya vacío no os molestéis por que no pare, es que está en tránsito para ir a buscar a alguien (literalmente que va hacia un lugar).

Así para llegar a unir todos es "moverse en un vehículo que tiene techo", lo que es hoy tener un coche. Antiguamente era un carruaje con techo. Para los que tenemos la suerte de tener coche.

Que la suerte os acompañe. 愿好运伴随着你。(yuàn hǎo yùn bàn shuí nǐ ) .

Y en japonés 幸運はあなたと一緒かもしれない

A todos 幸運 "BUENA SUERTE".

Antonio Milla Jiménez, Albacete 28 de agosto de 2013.

sábado, 17 de agosto de 2013

Cese del Sr Yerolimpos en la WKF

     
       

La polémica comenzó con la remisión de una carta al tesorero WKF y con copia al presidente WKF en estos términos:
 Mr Treasurer,
As General Secretary of the World Karate Federation I would like to make a formal request for a detailed breakdown of expenditure in all matters relating to the WKF Olympic campaign of 2010-13 as in my repeated telephone questions to you, I had no answer. In addition I would be grateful if you could arrange to send me a copy of all contracts, in particular the media contracts, and the names of the signatories of these contracts.
I wish to establish who authorised these companies to act on behalf of the WKF and whether the decision to engage their services was taken in a fair and transparent manner. Can you inform me what budget these companies were allocated and by whom. As treasurer I assume you will have been given copies of this documentation for your accounting process.
I have asked the President for information relating to the campaign and I am very frustrated at the lack of co-operation I have received so far and therefore I am making this formal request to you as WKF treasurer.
I am of the opinion that serious questions have to be answered, not least why the President went against professional advice given to us at the London Olympics in 2012 and used an inexperienced in Olympic bids, Spanish company to produce a widely criticised promotional video for our IOC presentation in St Petersburg. A serious misjudgement in my opinion and a decision that undoubtably contributed to our failure.
As General Secretary I wish to distance myself from the decisions making process that has been taken in relation to the campaign. Decisions that I believe, when unveiled, will reveal a pattern of serious miss-management by the President that ignores executive consultation.
Regards
 George Yerolimpos
 General Secretary
 Traducción (que lamento sea tan mala)
Sr. Tesorero,
Como Secretario General de la Federación Mundial de Karate me gustaría hacer una petición formal de un desglose detallado de los gastos en todos los asuntos relacionados con la campaña WKF Olímpicos de 2010-13 como en mis preguntas telefónicas repetidas a usted, yo no tenía respuesta. Además Le agradecería tuviera a bien disponer que me envíe una copia de todos los contratos, en particular, los contratos de los medios de comunicación, y los nombres de los firmantes de estos contratos.
Deseo establecer que estas empresas autorizadas para actuar en nombre de la WKF y si la decisión de contratar sus servicios se realizará de manera justa y transparente. ¿Me puede informar cuál es el presupuesto que estas empresas fueron asignados y por quién. Como tesorero Supongo que habrá de recibir copias de esta documentación en su proceso de contabilidad.
Le he pedido al Presidente de información relativa a la campaña y estoy muy frustrado por la falta de cooperación que he recibido hasta ahora, por lo que estoy haciendo esta petición formal a usted como WKF tesorero.
Yo soy de la opinión de que las cuestiones graves tienen que responder, sobre todo por qué el Presidente iba en contra de asesoramiento profesional que se nos da en los Juegos Olímpicos de Londres en 2012 y utilizó un inexperto en la candidatura olímpica, la empresa española para producir una muy criticado video promocional de nuestra presentación COI en San Petersburgo. Un grave error de juicio en mi opinión y una decisión que indudablemente contribuyó a nuestro fracaso.
Como Secretario General quisiera distanciarme de las decisiones de proceso que se ha adoptado en relación con la campaña de toma. Las decisiones que creo que, cuando se dio a conocer, revelará un patrón de gestión señorita seria por el Presidente, que ignora consulta ejecutiva.
Saludos
George Yerolimpos
Secretario General
Teniendo rápida respuesta del presidente a todas las federaciones nacionales:
Dear President,
Thank you for the overwhelming expressions of support that I have received. You can rest assured that the WKF Olympic campaign has been a model and as such it has been understood by a vast majority of NFs and members of the Olympic family, and has given an unprecedented worldwide  visibility for karate. I have been therefore really surprised by this letter of the General Secretary, where he is suddenly taking distance from the process. He has been part of the campaign and of the team from the very beginning to the very end, and has been actively present  in the coordination meetings with the company as well in the presentations and other activities where he has always , as the rest of the team, praised the very efficient and professional work done. This has nothing to do with not having been shortlisted. Own literal  words of the General Secretary after the last presentation is S. Petersburg:  “Everything well done”, “Karate was the best”, etc.
Everything in the WKF, as always, has been done in a clear and transparent way. The GS has been and is not only aware of every single detail, but part of it. From the very beginning he has had all the information of everything in relationship with the whole campaign. Can anybody believe that now he claims about “lack of cooperation of the President”?  Also the other members of the WKF Executive Bureau has been punctually informed and involved in all details. Also with the EC that will also of course, as always, be reported in the next meeting, and the same the Congress.
This sudden change of Mr. Yerolimpos, for which position of General Secretary  I proposed him in 2010,  constitutes a serious breach in the necessary relationship of confidence with the President.  He has not forwarded me a single phone call nor an e-mail before sending his communication of yesterday below.
 All this has created a very dangerous and risky situation for the smooth running of the WKF, and  in order to preserve the day to day running of the WKF, and in application of Articles 14.7 and 13.8 of the Statutes I have decided to revoke the position as WKF General Secretary of Mr. Yerolimpos. As a consequence, Mr. Yerolimpos is not anymore the General Secretary of the WKF and of the EKF (European Karate Federation).This decision has just been communicated to Mr. Yerolimpos and is already effective. The Assistant General Secretary, with the main support of the WKF HQ office, will take over the secretariat duties until the appointment of a new General Secretary by the EC upon my proposal. The same for the European Karate Federation (EKF). For all communication in relationship with secretariat issues, please be so kind to write to wkf@wkf.com.es for the WKF and to ekf@ekf.com.es for the EKF.
 Thank you again for your continued support
Antonio Espinós
  Traducción (que lamento sea tan mala)
Estimado Presidente,
Gracias por las abrumadoras muestras de apoyo que he recibido usted. Usted puede estar seguro de que la campaña olímpica WKF ha sido un modelo y como tal se ha entendido por una gran mayoría de las federaciones nacionales y los miembros de la familia olímpica, y se ha dado una visibilidad mundial sin precedentes para el karate. He estado tanto realmente sorprendido por esta carta del Secretario General, en la que de repente se toma distancia del proceso. Ha sido parte de la campaña y del equipo desde el principio hasta el final, y ha estado activamente presente en las reuniones de coordinación con la empresa, así como en las presentaciones y otras actividades en las que tiene siempre, como el resto de la equipo, elogió el trabajo muy eficiente y profesional realizado. Esto no tiene nada que ver con no haber sido seleccionado. Propias palabras literales del Secretario General después de la última presentación es S. Petersburgo: “Todo bien hecho”, “Karate era la mejor”, etc
Todo en la WKF, como siempre, se ha hecho de una manera clara y transparente. La SG ha sido y es no sólo consciente de cada uno de los detalles, pero parte de ella. Desde el principio ha tenido toda la información de todo lo relacionado con toda la campaña. ¿Alguien puede creer que ahora se reclama de “falta de cooperación del Presidente”? También los otros miembros del Buró Ejecutivo de la WKF ha sido puntualmente informados y participar en todos los detalles. También con la CE en que también, por supuesto, como siempre, se informará en la próxima reunión, y el mismo Congreso.
Este repentino cambio del señor Yerolimpos, por lo que la posición del Secretario General de que le propuse en 2010, constituye una grave violación de la necesaria relación de confianza con el Presidente. Él no me ha enviado una sola llamada telefónica ni un correo electrónico antes de enviar su comunicado de ayer a continuación.
 Todo esto ha creado una situación muy peligrosa y arriesgada para el buen funcionamiento de la WKF, y con el fin de preservar el funcionamiento cotidiano de la WKF, y en aplicación de los artículos 14.7 y 13.8 de los Estatutos he decidido revocar la posición como WKF Secretario General del Sr. Yerolimpos. Como consecuencia de ello, el Sr. Yerolimpos ya no es el Secretario General de la WKF y del EKF (Federación Europea de Karate). Esta decisión sólo se ha comunicado al Sr. Yerolimpos y ya es efectiva. El Secretario General Adjunto, con el apoyo principal de la oficina WKF HQ, asumirá las funciones de secretaría hasta el nombramiento de un nuevo Secretario General de la CE sobre mi propuesta. Lo mismo ocurre con la Federación Europea de Karate (EKF). Para toda la comunicación en relación con las cuestiones de secretaría, por favor, sea tan amable de escribir en wkf@wkf.com.es de la WKF y ekf@ekf.com.es para el EKF.
Gracias de nuevo por su apoyo continuo
Antonio Espinós
En carta remitida a todas las federaciones nacionales, el ex-secretario se manifestaba de esta manera:
Dear president,
The WKF/EKF president is acting completely illegally and put the WKF,EKF and karate in a very dangerous path. In karate we have democracy and not the dictatorship of one. I have all rights to ask questions as I have all rights to express my opinions. In the WKF/EKF EC I represent you and not my self. I deny to accept this illegal decision of the W…KF/EKF President, I am elected by the last congress which honored me with the highest number of votes and I am also elected as General Secretary from the EC unanimously. Only the body elected me can replace me (article 13.8 & 12 of our statutes), in a formal EC meeting, after a detail discussion on the matter where I have the right to express my position and with a secret vote, as the issue is personal.
Until then I remain in my position as General Secretary serving the WKF in the best way, as I did the last 16 years. I renew my request for the financial report I asked to the treasurer and I reserve all my rights for any damage may be caused to my personality with actions or decisions have already been taken or will be taken.
For your information I expressed a lot of times my full disagreement of the way the campaign was going and the plan of the campaign company, I did also in written to the president last February. But because the bid was on the way I told nothing, I did my best to support the campaign as I didn’t want to damage our effort. Now is different, we need to speak frankly. I am ready to take all my responsibilities but not the responsibilities of the others. For your information also I wasn’t present in any of the meetings the president did with IOC in any level. I had and I have no knowledge how much and to whom we paid for the campaign. It is my duty and right to ask as it is also your right to know.
I also asked a lot of times the president and the treasurer to give me the size of what we spent in the campaign and the answers were respectively “a lot” & ” I don’t know, ask the president”.
It is an unbelievable and unacceptable situation which I don’t accept as it is against my dignity and my principles. I am sure also against yours.
I am in the unpleasant position to withdraw my confidence to the WKF/EKF President and I call him to resign immediately. He should have the dignity to do it, after 3 failures in the Olympic Games and stop damaging karate only in order to keep his position. Karate its above the personal interests. Its time for decisions and responsibility.
Best regards
George Yerolimpos WKF General Secretary
  Traducción (que lamento sea tan mala)
Querido presidente,
El presidente de la WKF / EKF está actuando completamente ilegal y poner la WKF, EKF y karate en un camino muy peligroso. En karate tenemos democracia y no la dictadura de uno. Tengo todos los derechos de hacer preguntas ya que tengo todo derecho a expresar mis opiniones. En la WKF / EKF CE represento a usted ya no es mi auto. Me niego a aceptar esta decisión ilegal del Presidente W…KF / EKF, soy elegido por el último congreso, que me honró con el mayor número de votos y también me eligió como secretario general de la CE por unanimidad. Sólo el cuerpo me eligió a mí (artículo 13.8 y 12 de nuestros estatutos) puede reemplazar, en una reunión formal EC, después de una discusión detallada sobre el asunto en el que tengo el derecho de expresar mi posición y con el voto secreto, ya que el tema es personales.
Hasta entonces me mantengo en mi posición como Secretario General al servicio de la WKF de la mejor manera, como lo hice en los últimos 16 años. Renuevo mi petición de informe financiero le pregunté al tesorero y me reservo todos mis derechos de los daños pudieran ocasionarse a mi personalidad con las acciones o las decisiones ya se han tomado o se tomarán.
Para su información le expresé muchas veces mi total desacuerdo de la forma en que la campaña se va y el plan de la compañía de la campaña, también hice por escrito al presidente en febrero pasado. Pero debido a que la oferta estaba en el camino le dije nada, hice todo lo posible para apoyar la campaña, ya que no quiero dañar nuestro esfuerzo. Ahora es diferente, tenemos que hablar con franqueza. Estoy dispuesto a tomar todas mis responsabilidades, pero no las responsabilidades de los demás. Para su información también no estaba presente en ninguna de las reuniones que el presidente hizo con la COI en cualquier nivel. Tuve y no tengo conocimiento de cuánto ya quien pagamos para la campaña. Es mi deber y el derecho de preguntar, ya que también tiene derecho a saber.
También le pregunté a un montón de veces que el presidente y el tesorero de darme el tamaño de lo que gastamos en la campaña y las respuestas fueron, respectivamente, “mucho” y “yo no sé, pregúntele al presidente”.
Es una situación increíble e inaceptable, que no acepto, ya que es en contra de mi dignidad y mis principios. Estoy seguro de que también en contra suya.
Yo estoy en la posición desagradable para retirar mi confianza al Presidente WKF / EKF y yo llamo a dimitir inmediatamente. Él debe tener la dignidad para hacerlo, después de 3 faltas en los Juegos Olímpicos y dejar de karate perjudicial sólo para mantener su posición. Karate its encima de los intereses personales. Es hora de que las decisiones y la responsabilidad.
Saludos
George Yerolimpos Secretario General de la WKF
No tardaron en hacerse públicas en distintos medios las muestras de apoyo de las federaciones nacionales al presidente WKF y su gestión:
Por parte de la Federación Española
Dear President,
Through this communication, I would like to express my unconditional support regarding your decision to revoke Mr. Yerolimpos as WKF & EKF General Secretary. The Spanish Karate Federation remain at your disposal for anything you might need.
Kindest regards,
 Traducción (que lamento sea tan mala)
Querido Presidente,
Por la presente quiero manifestarte mi apoyo incondicional con respecto a tu decisión de revocar al Sr. Yerolimpos como Secretario general de la World Karate Federation y la European Karate Federation. Igualmente pongo a tu disposición a esta Federación Española para cuanto pudieras necesitar.
Un fuerte abrazo
Antonio Moreno Marqueño
Otra muestra por parte de la federacion andorrana
Andorra la Vella, 14th August 2013
World Karate Federation – European Karate Federation
Mr. Antonio Espinós President
Dear Sir,
All the members of our Federation want to express our total support about your decision to revoke Mr. Yerolimpos as World and European Karate Federation General Secretary. The Andorra Karate Federation remains at your disposal for anything you could need.
Best Regards.
 Traducción (que lamento sea tan mala)
Estimado Señor,
Todos los miembros de nuestra Federación queremos expresar nuestro total apoyo sobre su decisión de revocar al Sr. Yerolimpos como Secretario General de la Federación Mundial y Europea de Karate. La Federación Andorrana de Karate queda a su disposición para cualquier cosa que usted pudiera necesitar.
Saludos Cordiales.
Antoni Garcia
Andorra Karate Federation President
 El pasado 14 de agosto, el comité ejecutico de la WKF,  tomó este acuerdo con una mayoría aplastante:
WKF Executive Committee Preamble
On 13 August 2013, the members of the WKF Executive Committee have been invited to decide on the revocation of Mr George Yerolimpos from his position of WKF Secretary General. They have been given a time limit of 14 August 2013 by 18h00 to vote per fax or email.
Decision
With 16 votes in favour, 1 vote against and no abstentions, the WKF Executive Committee has decided to revoke Mr George Yerolimpos from his position of WKF Secretary General.
On 14 August 2013
On behalf of the WKF Executive Committee
Traducción (que lamento sea tan mala)
Comité Ejecutivo de la WKF preámbulo
El 13 de agosto de 2013, los miembros del Comité Ejecutivo de la WKF tienen sido invitados a pronunciarse sobre la caducidad del Sr. George Yerolimpos de su cargo de Secretario General de la WKF. Se les ha dado un plazo 14 de agosto de 2013, 18h00 a votar por fax o correo electrónico.
Decisión
Con 16 votos a favor, 1 voto en contra y ninguna abstención, la WKF Comité Ejecutivo ha decidido revocar el Sr. George Yerolimpos de su cargo de Secretario General de la WKF.
El 14 de agosto 2013
En nombre del Comité Ejecutivo de la WKF
 Un día más tarde, el ya ex-secretario general de la WKF,  retiraba su apelación a la corte de arbitraje deportivo.
Fuente: Mr Prepor